發表文章

目前顯示的是 1月, 2020的文章

【夢十夜】第八夜 夏目漱石 |鏡後的世界

圖片
今天發佈夏目漱石【夢十夜】的第八夜。 夏目漱石通過這一夜道出了我們在認識世界時,其實就像坐在鏡子前觀察事物一樣,充斥著各種先天局限和人為扭曲,這一切都阻礙了我們對真相的探求。 我個人認為是一篇很有意思的作品,希望大家也會喜歡。 (本部分1447字,閱讀時間約6分鐘。) 作品︰ 【夢十夜】第八夜 作者︰ 夏目漱石 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【夢十夜】 第八夜 當我跨過理髮店的門檻時,三四個聚在一起、身穿白衣的人同時對著我說歡迎。 我站在理髮店的大廳中央環視,發現這裡是個四方形的大廳。其中兩邊開了幾扇窗,剩下的兩邊掛著一排鏡。數一數,鏡的總數共有六面。 我在其中一面鏡前的椅子坐下,是一張相當舒適的椅子。坐下時臀部附近響起彈簧的聲音。鏡裡清晰反照我的臉,臉後可以看見一扇窗,也可以斜斜地看到大廳內用作收銀的櫃檯。櫃檯後面沒有坐著任何人。窗外途人的上半身可以清楚看見。 這時候,我看見庄太郎攜同女伴走過。不知甚麼時候,庄太郎買了一頂巴拿馬草帽戴在頭上,也不知是甚麼時候,他交上了這個女朋友。二人看來同樣春風得意。當我想要仔細看清女人的臉孔時,二人已經從窗外掠過。 豆腐販子吹著小喇叭在窗外經過。他用口緊緊叼著小喇叭,兩頰漲得猶如被蜜蜂刺過一樣。因為他就是這樣地漲著兩頰走過,我禁不住對他有些在意,想像他的兩頰一輩子也會像被蜜蜂刺過一樣。 這時候,鏡中出現了一名藝妓。她還未化妝,髮髻蓬蓬鬆鬆的沒有結好,一臉睡眼惺忪的模樣,而且臉色也是蒼白得可憐。我看見她向某人行禮問好,但對方的容貌卻始終沒有映入鏡中。 這時候,一位身穿白衣、體型高大的男人走近我身後,拿起剪刀和梳子打量我的頭。我捏著薄薄的鬍子問他:「怎麽樣?可以修剪得好看些嗎?」白衣男沒說甚麼,只是用手裡的琥珀色梳子輕敲我的頭。 「對了,我的頭。怎麽樣?可以剪得好看些嗎?」我向白衣男問道。白衣男依然沒有回答我,剪刀開始響起「喀嚓喀嚓」的聲音。 我本想睜大雙眼,全無遺漏地看清鏡中映像。但每當剪刀聲響起時,黑髮都會飛向我的眼前,我感到有些嚇人,於是只好闔上雙眼。這時候,白衣男跟我說:「先生,有沒有看見門外的金魚販子?」 我說沒有看見。說罷,白衣男靜了下來,剪刀聲音又再次不停響起。突然間,我聽到有人大叫「小心啊!」我嚇了一跳睜開眼睛,從白衣男

【夢十夜】第七夜 夏目漱石 |急速西化的衝擊

圖片
今天發佈夏目漱石【夢十夜】的第七夜。 每當翻譯夏目潄石的作品時,不知怎的總是不能暢順完成。上一回翻譯「 我是貓 」是這樣,這回的「夢十夜」也遇上相同宿命。在翻譯第六夜以後,我到了京都修讀了三個月的日語。結果每天忙得不可開交,不是做家課温習,就是拼了老命四處遊玩。結果三個月過後,一篇「日本小說翻譯室」的翻譯也沒有發佈。這星期回到了老家,也是時候收拾心情,重新出發,完成剩下的四夜,希望大家仍會繼續支持。 今天發佈「夢十夜」的第七夜。故事中,夏目潄石把明治維新後急速西化的日本比喻為一艘開往西方的輪船,藉著這一夢訴說了他對西化過程的見解。 以下是第七夜的翻譯,希望大家喜歡。 (本部分1196字,閱讀時間約5分鐘。) 作品︰ 【夢十夜】第七夜 作者︰ 夏目漱石 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【夢十夜】 第七夜 我在一艘很巨大的輪船上。 這艘輪船每天不分昼夜,無間斷地冒出黑煙,破浪前行。它發出巨大的聲響,但卻不知要開往哪方。只見太陽每天都像一把燒紅的火筷從浪底昇起,爬到高聳的桅桿正上方。滿以為它要高掛一會時,它已經在不知不覺間越過巨大船體,來到輪船前方。最終,像把燒紅的火筷掉入浪濤下,發出嗤嗤的聲響。每當此時,遠方碧綠的浪濤都會沸騰起來,映出一片蘇枋的深紅色。然後,輪船會發出巨大的聲響,追趕在太陽的後方,但卻總是追趕不上它。 有一回,我抓住船上某個男人問他:「這輪船是否正在開往西方?」 男人露出詫異的表情,盯了我好一會,最終反問我:「為什麼這樣說?」 「因為輪船好像正在追趕落日。」 那個船上的男人哈哈大笑起來,然後走遠。 「西行之日,盡頭在東?這話是真的嗎?東昇之日,故鄉在西?這話也是真的嗎?身在浪濤上,棲息船中,隨浪漂啊漂。」船上響起這樣的唱叫聲。我走近船頭,發現聚集了大群水手,正在拉扯粗大的帆繩。 我感到很不安,不知何時才能走到岸上,也不知輪船要開往哪方,只知它正在冒出黑煙,破浪而行。四周波濤異常遼闊,只能看見一片無盡的碧綠。波濤時而變成紫色,卻只有輪船四周才總是冒出純白的氣泡。我感到很不安,心想與其留在船上,不如干脆投海自盡。 同船還有很多乘客,看來大部份都是外國人,但容貌卻是各不相同。某天,天色陰暗,船身搖晃不定,一個女人倚靠在欄邊不停哭泣。用來拭乾眼淚的手帕是白色的,而她身

延伸連結