發表文章

目前顯示的是 6月, 2020的文章

【機遇】﹙一﹚| 太宰治 | 日本小說線上看

圖片
警告:本篇文章含有批評「戀愛」及「兩性」的言論,當中也有一些部份涉及與「性」有關的論述,對這類題材反感的讀者,敬請自行決定是否繼續觀看。   今天發佈太宰治的作品「機遇」的第一部份翻譯,希望大家喜歡。 (本部分953字,閱讀時間約4分鐘。) 作品︰ 機遇(一) 作者︰ 太宰治 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【チャンス】 「人生是機遇、婚姻是機遇、戀愛也是機遇」很多飽歷風霜的人都會自信滿滿的這樣說。然而我卻不認為是這樣,我不是因為受到甚麼唯物辨證法的媚惑才這樣說的,我是壓根兒就認為戀愛不是機遇,而是一件講求意志的事情。 那麼戀愛到底是甚麼?依我來說,它是一種叫人相當羞恥的東西。跟親子間的愛完全是兩碼子的事。假若翻開我家書桌一旁的「辭苑」來看,就可以找到「戀愛」的定義如下: 「男女間基於性衝動而產生的愛情;亦即為了跟所愛的異性交合而產生的特殊性愛。」 然而,這個定義卻是非常含糊。「所愛的異性」到底是甚麽?是不是說兩性在「戀愛」之前還存在著一種稱為「愛」的感情?這種兩性間非戀愛的「愛」到底是怎樣的感情?是喜愛?珍愛?愛慕?想念?思慕?牽掛?迷戀?還是心裡怪怪的感覺?這些難道不就已經是戀愛的感覺嗎?難道說兩性間還存在著另外一種被稱為「愛」的特殊感情,有別於以上所說的感情嗎?經常聽到矯情造作的女性說:「讓我倆的愛不要摻雜戀愛吧。你可以當我哥哥嗎?」莫非這就是上面所說的感情?然而,根據我的經驗,當女人這樣說時,其實只要理解為男人被甩掉就可以了,當中根本無「愛」可言。找別人當自己哥哥,這是甚麼傻話。「誰要當你哥呀?當初不是這樣說的吧!」 提出基督的愛雖然誇張,但我仍能理解那人教我們「愛自己鄰居」的這回事。然而若說要排除戀愛去「愛異性」,我就只能感受到當中的偽善。 另外,含糊的地方還有「為了交合而產生的特殊性愛」中的「性愛」這個詞語。 是「性」為主?還是「愛」為主?是先有雞?還是先有蛋?這些都是循環不息,極其含糊的概念。「性愛」本來就不是日本語,總覺得這詞語是為了裝高尚才創造出來的。 在日本總的來說,人們總愛把「愛」這個字隨意加諸任何觀念之上,使它在文化層面上顯得更為高尚。﹙我本來就很討厭「文化」這個詞語。是在說文化是文章化身的妖怪嗎?在日本古時的書籍裡,它可是寫成「文華」或「文花」的。﹚「戀」字

【月夜和眼鏡】(下)完 | 小川未明 | 日本小說線上看

圖片
(如果這是你首次進入這網誌,歡迎從故事的第一部分開始看。) 月夜和眼鏡(上) 今天發佈小川未明的作品「月夜和眼鏡」的下半部翻譯,希望大家喜歡。 (本部分1047字,閱讀時間約5分鐘。) 作品︰ 月夜和眼鏡(下)完 作者︰ 小川未明 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【月夜とめがね】 這時門外再次有人「咚咚 … 咚咚 … 」聲的叩門。 老奶奶豎起耳朵細心傾聽。 「今晚真奇怪,怎麼又再有人來呢。現在都已經 ……」老奶奶望向時鐘。雖然外面的月光依然明亮,但其實已經是夜深。 老奶奶站起來走近大門。因為叩門的「咚咚」聲很可愛,估計敲門的應該是一隻很小的手。 「都已經這麽晚了 ……」老奶奶一邊喃喃自語,一邊打開大門,一個十二三歲的漂亮小女孩淚眼汪汪的站在門外。 「你是誰家的孩子?怎麼這麽晚還到這裡來?」老奶奶納悶問道。 「我是城裡香水工場的工人。每天都會從白玫瑰中提取香水裝進瓶子,直到深夜才完成工作回家。今天晚上下班以後,因為月色很美,於是就獨自閒逛回去。怎料路上卻被石頭絆到腳弄傷了腳趾,而且還傷得很嚴重。真的很痛啊,血還沒有止住。路上各家各戶都已經睡了,我一直走到這裡才看見老奶奶仍然未睡。我一向也知道你和藹可親,於是走來敲你的門。」留著長髮的漂亮小女孩說道。 小女孩說話時,老奶奶察覺到香水的氣味不斷撲鼻而來,看來女孩身上早就充滿了香水氣味。 「這麽說來,你早就認識我嗎?」老奶奶問道。 「我經常經過老奶奶屋前,看見你坐在窗前做針線活的呢。」小女孩回答老奶奶。 「呀,好孩子。讓我看看你腳趾上的傷和給你塗藥吧。」老奶奶說罷,把小女孩領到電燈旁。小女孩伸出可愛的腳趾,雪白的腳趾正流著鮮紅色的血。 「啊!好可憐呀,是被石頭擦傷吧。」老奶奶雖然這樣喃喃自語,但因為兩眼早已發花,所以流血的地方也不是看得很清楚。 「剛才的眼鏡放在哪裡呢?」老奶奶往架上尋找眼鏡。眼鏡就擱在鬧鐘一旁,老奶奶戴起眼鏡,想要看清小女孩的傷勢。 老奶奶戴上了眼鏡,正想看清楚這位經常經過自己門前的漂亮小女孩時,她真的嚇了一跳,原來女孩不是女孩,而是一隻漂亮的蝴蝶。老奶奶想起曾經聽人說過,在月色皎潔的寧靜晚上,蝴蝶經常都會化身人類,探訪那些深夜仍然未睡的人。 小女孩原來是一隻腳上受了傷的蝴蝶。 「好孩子,

【月夜和眼鏡】(上) | 小川未明 | 日本小說線上看

圖片
今天發佈小川未明的作品「月夜和眼鏡」。這是一篇很適合在寧靜晚上閱讀的童話故事。雖然故事看來似乎沒有太深的寓意,卻瀰漫著奇幻的氣氛,讓人留下深刻印象。   以下是翻譯的上半部,希望大家喜歡。   (本部分1305字,閱讀時間約6分鐘。) 作品︰ 月夜和眼鏡(上) 作者︰ 小川未明 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【月夜とめがね】 這時候的城鎮、原野、以至每處都被片片綠葉所覆蓋。  這是一個月色皎潔的寧靜晚上。居住在幽靜城外的一位老奶奶正獨自坐在窗前做針線活。  柔和的燈光照亮附近四周。老奶奶已經一把年紀,雙眼早已發花。因為沒法把幼線順利穿過針眼,她只好在燈光下瞇起雙眼凝望,一次又一次的用她那起縐的指尖試著把幼線穿進針眼內。  月光把世界照成一片淺藍。叢林、房子和山丘都宛如浸沒在微微的温水之中。老奶奶一邊做針線活,一邊在腦裡天馬行空的想著自己年青時的事、遠方的親戚,以及已經離開自己去到遠方居住的孫女兒。  四周都是一片寂靜,只有架上的鬧鐘仍然響起「滴噠 … 滴噠 …」的響聲。偶爾能夠聽到的也只是城中喧鬧巷弄隱約傳來的叫賣聲,又或是宛如火車駛過所發出的聲音。  此時老奶奶彷彿連自己身在何處、在做何事都已經記不清楚,只是迷迷糊糊的猶如做夢般沉穩地坐著。  這時候,大門傳來「咚咚 … 咚咚 …」的敲門聲。老奶奶用她嚴重耳背的耳朵向著聲音的方向傾聽,心想這麽晚應該不會有誰來訪,她肯定聲音只是風在原野和城鎮間隨處吹送時發出的聲音。  這時候,窗的下方傳來微弱的腳步聲。跟平時不同,老奶奶這次竟然能夠聽到這聲音。   「老奶奶,老奶奶。」有人叫喚她。 老奶奶起初以為自己聽錯,於是停下手上的工作。  「老奶奶,請打開窗吧。」她再次聽見有人這樣說。  老奶奶心想到底誰在說話?於是站起來打開那扇窗。看見外邊淺藍色的月光把四周映照得猶如白天一樣。  窗下站著一名個子不高的男人從下而上的望著她。男人的臉龐留著鬍子,鼻上掛著一副黑眼鏡。 「我不認識你。你到底是誰?」老奶奶問道。 老奶奶看著這陌生男人的面孔,心想這人必定找錯地方了。 「我是個售賣眼鏡的商人,出售很多不同款式的眼鏡。雖然這是我第一次來到這城鎮,卻已經感受到這裡是個令人舒暢的漂亮城鎮。今晚的月色很美,於是走出來兜售。」男人這樣說。 老奶奶剛好因為眼睛發花,無法穿好針線而困惱,於是她問道

【戒指】(下)完 | 江戶川亂步 | 免費日本小說線上看

圖片
(如果這是你首次進入這網誌,歡迎從故事的第一部分開始看。) 戒指(上) 今天發佈的是江戶川亂步的短篇小說「戒指」的下半部翻譯 ,希望大家喜歡。   (本部份894字,閱讀時間約4分鐘。) 作品︰ 戒指(下)完 作者︰ 江戶川亂步 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【指環】 B:     你想想吧,那東西可是我冒死拿到的。要是我真的把它擠進橘子,又怎會把它丟到火車路軌的一旁呢?讓人有機會在無意間拾到呢?不過像你這樣不要臉的去找,我也真的想不到。   A:     你還沒有說出丟掉橘子的原因呢。   B:    請 聽我說下去吧。是這樣的,我行事時出了一點差錯,被那個混帳的丈夫看到。我情急下無暇細想,只好慌忙逃跑起來。當我走到你身旁的坐位時,發現他們已經沒有緊緊追來,看來是去找車務員吧。我非常焦急,心知不能再猶豫不決,但情之下,一向很好使喚的頭腦卻偏偏想不出點子來。很慚愧的說,當時我真的心急如焚。   A:     原來如此。   B:     這時候,我的腦裡靈光一閃,想起利用剛才那些橘子。只是萬料不到你看了以後竟然默不作聲。原本以為你定必洋洋得意的把事情揭穿。當大家知道我把整袋橘子都丟掉,他們定必會把腦筋轉向那個方向。收藏東西在橘子內留待以後拿回是一種老式的手法,任誰都可以輕易想到。那樣一來,即使搜身,那個男人也會以為那東西已經不在我身上,當然就只會隨隨便便搜了就算。這樣你聽懂了吧?   A:     原來你是這樣盤算,真被你騙倒了。   B:     然而你知道卻沒說出來。我一直等呀等,心想你怎麼還不說出來呢?然而你卻始終不作聲。到我快要被搜身時,你還依然沉默不語。我心想:「這傢伙一定不是正人君子。這樣默不作聲,肯定是打算回去尋找。」我雖然身陷險境,卻還是禁不住想笑。   A:     嗯,真是見笑了 ……慢著!那你到底把那東西藏到哪裡呢?車務員幾乎搜遍你全身,從嘴巴到耳朵,身上各處都搜過,但卻不是始終都找不到嗎?   B:     你這傢伙真天真。   A:     那就奇怪了。這樣我就更要問過明白。不要再裝模作樣了,希望前輩指教一二。   B:     哈哈哈!還是算了吧。   A:     才不能算啊!不要吊我胃口了。我真的無法相信剛才你所說的話。   B:    

【戒指】(上)江戶川亂步|免費日本小說線上看

圖片
今天發佈江戶川亂步以對話形式寫成的短篇小說「戒指」,全篇翻譯分成上下兩部發佈。 以下是故事上半部,希望大家喜歡。   (本部份878字,閱讀時間約4分鐘。) 作品︰ 戒指(上) 作者︰ 江戶川亂步 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【指環】 A:    不好意思,請問小弟是否曾經跟閣下坐過同一輛火車呢?   B:    是嗎?經你一說,我倒想起來。當時也是這條路線吧。   A:    那天的事真是無妄之災呢。   B:    感謝閣下關心,當時我真的不知所措。   A:    當天火車駛過 K 站不久,閣下在我身旁的位子坐下,手上拿著一袋橘子和一個公事包。坐下以後還請我吃橘子。老實說,當時我感覺閣下就是那類愛跟別人裝熟的人。   B:    真的嗎?我也不明白那天為何會這樣。   A:    那時候,一群人擾擾攘攘地從隔鄰的頭等車廂走進來。當中一名貴婦指著閣下,然後跟站在身旁的車務員低聲細語。   B:    閣下記得真仔細。當時車務員走過來跟我說:「恕我冒犯了。」聽到這話時我很奇怪。問明原因後才知原來懷疑我偷走了貴婦的鑽戒,這真的讓我大吃一驚。   A:    然而,閣下卻應付自如。你說:「你們不要含血噴人。一定是找錯人了。要搜身的話就儘管搜好了。」如此冷靜說出這番話,我自問就沒這本事了。   B:    這也不是甚麼值得稱讚的事情。   A:    看來車務員也見慣這場面,小心翼翼地開始搜起來。而那個說是貴婦丈夫的人也在閣下身上肆無忌憚地尋找。但無論他們搜得如何徹底,卻始終找不到那件東西。看著他們不停向閣下道歉,真的讓人看得痛快。   B:    雖然嫌疑掃清,但其他乘客卻依然向我投以奇異目光,真是無奈。   A:    但也 真的太不可思議了,竟然最後都沒找到那戒指,真的太不可思議。   B:    ………………   A:    ………………   B:    哈哈!哈哈!好了,不要再裝蒜了。反正沒有人在聽,我們就不要再裝模作樣了。   A:    嗯,這麼說來,果然不出我意料之外。   B:    你也不是等閒之輩呢。我把橘子

延伸連結