發表文章

目前顯示的是 1月, 2019的文章

【桃太郎】(三)| 芥川龍之介

圖片
桃太郎跟犬猴雞三位家臣 (如果這是你首次進入這網誌,歡迎從故事的第一部分開始看。) 桃太郎(一) 今天發佈的是「桃太郎」的第三部份。 (本部份746字,閱讀時間約3分鐘。) 作品︰ 桃太郎(三) 作者︰ 芥川龍之介 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【桃太郎】 (四) 桃太郎為無辜鬼怪帶來的恐慌是他們建國以來從沒遇過的。鬼怪一邊高叫「人類來了!」一邊驚慌得連狼牙棒也忘記帶在身邊,在高聳的椰樹間逃跑亂竄。 「進攻!進攻!鬼怪見一隻殺一隻,一隻也不能留!」 桃太郎一手拿著桃子圖案的旗幟,一手輕搖畫上紅太陽的折扇,向野狗、猴子和山雞發號施令。儘管三名家臣的關係不好,卻全都像饑餓野獸一樣瘋狂追趕到處逃命的鬼怪,完全沒有一點忠勇將士的氣慨。 野狗一口就咬死年青的鬼怪。山雞用銳利的嘴巴啄死鬼怪小孩。猴子因為跟我們人類是近親,所以總是恣意凌辱鬼怪的女兒,然後再把她們絞死。…… 野狗、猴子和山雞做盡壞事以後,鬼怪酋長和幾名倖存的鬼怪來到桃太郎的面前求饒。桃太郎當然是意氣風發。 鬼島跟以前已經不一樣,不再是能夠聽見天堂鳥啼叫的樂土。鬼怪的屍體遍佈椰林各處。桃太郎仍然是單手執著旗幟,率領著三名家臣,充滿威嚴地吩咐伏在地上的鬼怪酋長。 「我就格外開恩,饒了你們的賤命。不過,你們要把鬼島上的財寶一件不留地交給我。」 「遵命!我們必定全部獻上。」 「還有把孩子交出來當人質。」 「這個我們也會照辦。」 鬼怪酋長再次把頭叩在地上,誠惶誠恐地問桃太郎。 「我們知道大人討伐我們是因為我們幹了無禮的事情。然而,我們實在不知鬼島上的鬼怪究竟幹了甚麼無禮的事情。請問大人可否明言?」 桃太郎不慌不忙地點點頭。 「我這日本第一的桃太郎因為召集了野狗、猴子和山雞三位忠義之士,所以就來鬼島討伐你們。」 「那麼大人為甚麼要召集這三位大人呢?」 「因為我早就立志要來鬼島討伐你們,於是用糰子召集了他們三位。 —— 怎麼了? 要是還不明白,我就要把你們全部殺清光啊!」 鬼怪酋長看來是受了驚,於是急忙後退三尺,深深鞠了一躬。 第三部完 快速連結 桃太郎(一) 桃太郎(二) 桃太郎(三) 桃太郎(四)完 芥川龍之介 其他作品 日本小說翻譯室 文章目錄 日本小說翻譯室 Fac

【桃太郎】(二)| 芥川龍之介

圖片
(如果這是你首次進入這網誌,歡迎從故事的第一部分開始看。) 桃太郎(一) 今天發佈「桃太郎」的第二部份,希望大家喜歡。 (本部份1318字,閱讀時間約6分鐘 。) 作品︰ 桃太郎(二) 作者︰ 芥川龍之介 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【桃太郎】 除了野狗外,桃太郎也利用吉備糰子把猴子和山雞收為家臣。不過可惜他們彼此間卻相處得不太融洽。鋒牙利齒的野狗看不起沒有志氣的猴子。能夠快速計算糰子數目的猴子看不起一臉正經的山雞。精通地震學等學問的山雞看不起頭腦愚笨的野狗。他們之間一直互相仇視,於是在桃太郎把他們收為家臣後,也沒有正正經經地幹過甚麼大事。 除此以外,每當吃飽以後,猴子都會突然抱怨說︰「就只得半顆糰子,看情況還是重新考慮是否繼續跟他去鬼島了。」 接著野狗會狂吠起來,撲向猴子要把他咬死。要不是山雞阻攔,恐怕猴子早就死在當場,挨不到螃蟹向他報復。(譯者按︰關於猴子和螃蟹之間的恩怨,可以參照芥川另一篇短篇作品「 猿蟹合戰 」。) 山雞一面安撫野狗,一面勸猴子恪守君臣之道,遵從桃太郎命令。不過猴子既然已經爬到路旁的樹上避開了野狗的襲擊,山雞的話自然不會輕易聽進耳裡。 最了解猴子的終歸還是桃太郎,他抬頭望向猴子,一邊搖著手上畫有紅太陽圖案的摺扇,一邊故作淡然地說︰「沒問題,你就不用跟來。不過打鬼島所得的金銀財寶,我也不會分給你一毫半分。」 貪婪的猴子睜大眼睛。 「金銀財寶?鬼島上有金銀財寶?」 「豈止金銀財寶,鬼島上還有一件寶物叫作萬寶槌,只要搖搖它,甚麼喜歡的東西都能搖出來。」 「你是說搖搖就出來?真是長知識!求你一定要帶我到鬼島去喔!」 桃太郎帶領著他們,再次踏上征途,兼程向鬼島進發。 (三) 雖說鬼島是個遠離陸地的孤島,但它並不如世人所想般只是個長滿岩石的地方。事實上,它是一處美麗的天然樂土,到處長滿參天椰樹,偶爾還可以聽見天堂鳥的叫聲。在這片樂土上出生的鬼自然都很愛好和平。不,這樣說其實還不夠,鬼本來就是比我們人類更懂享樂的族群。「 摘瘤爺爺 」故事中的鬼一整晚都在跳舞。「 一寸法師 」故事中的鬼也是不顧自身安危,迷戀前來寺廟參拜的公主。 誠然,大江山的「 酒吞童子 」和羅生門的「 茨木童子 」都被世人視作絕世壞蛋。不過,茨木童子也可能只是非常喜歡到朱雀大路而

日漢翻譯技法分享(二)怎樣才算好的翻譯?(上)從「信、達、雅」談起 |小說熊

圖片
快速連結 日漢翻譯技法分享 目錄 譯文跟原文表達手法一致才是好的翻譯? 剛剛接觸翻譯時,我曾經有過這樣的迷思。 「一篇好的譯文不僅需要忠實呈現原文想要表達的內容,還要在表達手法上跟原文一致。假若偏離原文的表達手法,就等同個人創作,不算翻譯。」 這話聽起來好像蠻合理的。但當真的身體力行時,卻會發現因為日漢兩語表達手法上的差異,所以導致不如預期般容易的情況。 讓我們看看以下一個簡單例子。 原文︰私の趣味は映画を見ることです。 譯文︰我的興趣是看電影的這回事。 在這例子中,譯文和原文的意義一致,而且在表達手法上也非常相似。根據這兩點,理應是個不錯的翻譯,但為何我們單憑直覺,就已經可以斷定這不是一個好的翻譯? 答案其實蠻簡單的,「 太累贅了,中文不是這樣說的 」。 一般而言,較理想的翻譯應該是︰ 原文︰私の趣味は映画を見ることです。 譯文︰我的興趣是看電影。 相比之下,這個表達就更切合中文應有的表達手法。滿以為翻譯了原文的「こと」成為「這回事」可以提高譯文質數,怎料其實只是畫蛇添足,適得其反。 既然一字一句地翻譯不能稱為好的翻譯,哪麼究竟有甚麼原則可以評定翻譯的好壞?就讓我們先從嚴復提出的「信、達、雅」開始談起。 嚴復和他提出的翻譯原則「信、達、雅」 嚴復是清末民初的一位翻譯家。他自少學習西方知識,也到過英國留學,接觸過不少西方列強的政經思想。為了推動積弱的中國走上富強之路,嚴復譯介了西方的政經鉅著,對當時的中國帶來重大的思想衝擊。 他在自己翻譯的著作「天演論」中,首次提出至今依然廣為流傳的三個翻譯原則「信、達、雅」。 「信」就是要忠於原文,不能扭曲作者的原意,是三個翻譯原則中最重要的一個。沒有忠於原文,那是最差勁的。以上面的例子為例,假若把原文翻譯成「我的興趣是拍電影。」往後譯得多順暢也是徒然,是個極差的翻譯。 「達」就是把原文意思傳達給讀者,不需拘泥原文形式,而是要求譯文通順明白,能讓讀者容易了解原作者的心意。 上面的譯文中加入「こと」的翻譯就是違背了「達」這個原則,過於拘泥原文表達手法,忘記中文應有的表達形式,令文章表現做作不自然,影響讀者理解及閱讀下去的興趣。儘管重要性稍次於「信」,但仍然是個相當重要的原則。 「雅」就是要用詞優雅,有文采,令譯文升格。 在「雅」這一原則

【桃太郎】(一)| 芥川龍之介 |意味深長的經典改篇

圖片
今天發佈芥川龍之介的作品「桃太郎」。 故事分成四個部份發佈,全篇故事3584字,閱讀時間約15分鐘。 ( 民間故事版本參考連結︰ https://www.chinatimes.com/broadcast/20141113004392-260717?fbclid=IwAR0ua_3K8NAXQvMBXBVN27iO2taFhuPp4RB7LcY5X9uPsYmZlW7f730sUUA ) 作品︰ 桃太郎(一) 作者︰ 芥川龍之介 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【桃太郎】 (一) 在很久以前,深山深處長著一棵巨大的桃樹,它的樹枝高聳入雲,樹根生長到地下黃泉,單單說它巨大似乎還不足夠。 相傳天地初開時,「 伊奘諾尊 」在「 黃泉比良坂 」上為了擊退「 八色雷公 」,拿起一個個桃子當作石頭來投擲。傳說中的桃子就是在這棵樹上結成的。 自古以來,這棵桃樹一直是一萬年開花、一萬年結果。它的花朵猶如鮮紅色的羅傘,羅傘的中央垂下金黃色的穗頭。果實大固然不用多說,最難以置信的卻是每顆桃核內都藏著一個可愛的嬰孩。 很久以前,沐浴在陽光下的桃樹的樹枝已經靜悄悄地覆蓋了整個山谷,樹枝上密麻麻地結滿了桃子。一萬年結果一次的桃子在一千年間都沒有從樹上掉下來。 然而在某個寂靜的早上卻猶如命運安排一樣,一隻「 八咫鴉 」颯然降落在桃樹的樹枝上。牠想啄食其中一棵泛紅的桃子時,桃子卻穿過雲霧墮下萬丈以下的山溪,溪水濺起陣陣水霧,流經群山再流到凡人所居住的地方。 內藏嬰孩的桃子離開深山後被誰人拾到?這不用我多說。就跟全日本的小孩所知的一樣,當時一個老奶奶正在山溪的下游為去了砍柴的老爺爺洗衣服。 (二) 從桃子中長出來的桃太郎決定到鬼島征伐惡鬼。他作出這決定是由於他不想跟老爺爺老奶奶一樣,每天都到山上、河中和田地裡幹活。 兩老對這個頑皮的傢伙早已感到厭倦,希望早日把他逐出家門,於是依從他的話,準備旗幟、大刀和戰袍。不僅這樣,還答應幫他準備作為征戰的糧食的「 吉備糰子 」。 桃太郎鬥志高昂踏上征戰鬼島的征途。這時路上出現一頭野狗,牠露出饑餓眼神向桃太郎說︰「桃太郎,桃太郎,你腰間掛著的是甚麼?」 「這是全日本最美味的吉備糰子。」桃太郎一臉自豪地回答。當然,他自己也不知這糰子是否真的是全日本最美味的。不過野狗聽完

日漢翻譯技法分享(一) 寫作緣起 | 小說熊

圖片
快速連結 日漢翻譯技法分享 目錄 說在前頭 首先讓小弟在此作個小小聲明。雖說文章題目是「日漢翻譯技法分享」,其實不過是從網絡上或課堂上學到的知識分享,不是甚麼驚天動地的秘法絕學。 如果有甚麼地方讓大家看了見笑,請多多包涵、提點。 我跟翻譯的邂逅 踏入正題以前,先說一下寫作的緣起。 2011年,小弟開設了「 日本小說翻譯室 」這網頁,同時發佈了第一篇親手翻譯的短篇小說 —— 芥川龍之介的「 羅生門 」,屈指一算,已經是八年以前的事情。自此不定期發佈,不經不覺就一直維持到今天。 起初,做小說翻譯只是為了突破在日語學習上的瓶頸,希望能夠在短時間內快速提昇閱讀能力。某程度上,目的是達到了。但更令我喜出望外的,卻是因此邂逅上「日漢翻譯」這門叫我著迷的學科。 翻譯的困惑 雖說喜出望外,卻也受過不少苦頭。小弟並不是讀翻譯出身的,所以只能憑直覺翻譯,起初總是逐字逐句的死翻硬譯,文章是譯了出來,卻因為日漢兩地的語言、文化差異,譯出來的文章充滿「東洋味」,文筆生澀,難於理解。雖然全篇都是中文,卻很難把它說成是一篇文章。 雖然感到無奈,但卻別無他法,只好繼續不斷練習,祈望在練習過程中領悟到一些翻譯上的技巧。 「既然別人不做,就讓我來做吧!」 今年,小弟報讀了某大學舉辦的「日漢翻譯證書課程」,希望藉此能糾正及補足以往一直單憑摸索得來的知識。開始讀這課程以後,逐漸明白到以往自己原來繞了不少遠路,前人老早走過的捷徑,我卻懵然不知它的存在。 「假若當初網上有人分享這些日漢翻譯知識就好了!那怕只是短短數句,假若能夠觸及不懂的領域,然後驅使自己繼續尋找探索,大概就可以比現在知得更多。」 我於是想︰「既然別人不做,就讓我來做吧!」 任何人都會犯錯,我認為對的都會說出來 我也不是狂妄得以為自己是個翻譯高手,可以跟人炫耀自己「技法」的人,而事實上,自己確實還有很多需要改進的地方。 只是有時會想,假若今天重遇八年前的「我」,究竟要怎樣才能幫助他在翻譯路上走得輕鬆一點呢?想到這裡,不期然產生了分享自己所知的衝動。 從今天起,小弟會不定期在這裡分享一些在網絡上找到,在課堂上學習到的日漢翻譯知識,又或是一些小小的體會。希望藉此為喜歡日漢翻譯的同路人加加油,打打氣。 我跟自己這樣說︰「任何人都會犯錯,我也不例外,只要能盡力避免錯誤,問心無愧

【去年的樹】新美南吉 | 童話中細味淡淡哀愁

圖片
全篇525字,閱讀時間約2分鐘 作品︰ 去年的樹 作者︰ 新美南吉 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【去年の木】 大樹和小鳥是一對好朋友。小鳥整天都站在大樹的樹枝上唱歌,而大樹也整天聽著小鳥的歌聲。 寒冬來臨,小鳥只好離開大樹。 「再見了!明年請再回來唱歌給我聽啊!」大樹這樣說。 「嗯,你等我喔。」小鳥說罷朝向南方飛去了。 到了第二年的春天,草原和森林的白雪都逐漸溶化。 小鳥再次回到好友大樹在去年所在的地方。 但不知怎的大樹已經不見了,只剩下樹根殘留在地上。 「原先在這裡的大樹,請問現在到哪裡去了?」小鳥問樹根。 「樵夫把他砍下來,再把他搬到山谷去了。」樹根說。 小鳥於是飛到山谷。 山谷的谷底有一個巨大的工場,工場裡傳出一陣陣「滋 … 滋 …」聲的鋸木聲。 「大門先生,請問你知道我的好友大樹在哪裡嗎?」小鳥降落在工場大門上並向大門打聽。 「這工場裡的大樹都會被切成細小的火柴賣到那邊的村莊去。」大門這樣回答。 小鳥於是飛到村莊。 他看見一個小女孩,身旁放著一盞油燈。 小鳥問小女孩︰「你好。請問你有沒有見過火柴?」 小女孩回答︰「火柴都已經燒完。但火柴的火光卻仍然在油燈內燃燒。」 小鳥默默凝望油燈的火光。 他開始對著火光唱起他去年所唱的歌,火光看來很雀躍地不停晃動。 小鳥把歌唱完以後,又再默默地凝望著油燈內的火光,然後再次飛到別處去。 全篇完 沒有呼天搶地的激動,只有令人動容的一抹淡淡哀愁。 快速連結 新美南吉 其他作品 日本小說翻譯室 文章目錄 日本小說翻譯室 Facebook 專頁

【黃金風景】(下)完 太宰治

圖片
(如果這是你首次進入這網誌,歡迎從故事的第一部分開始看。) 黃金風景(上) 以下是「黃金風景」的下半部,希望大家喜歡。 作品︰黃金風景(下)完 作者︰ 太宰治 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【黃金風景】 事情就是發生在這個時候。一個年近四十、身材矮小的巡警來到我的玄關前調查戶籍。他一邊看著我在戶藉簿上的名字,一邊打量我那張滿臉鬍渣的臉龐。 「呀!閣下 …… 是少爺嗎?」從巡警的說話中,我聽見故鄉濃烈的鄉音。 「沒錯。」我毫不客氣地回答。「閣下是 ……?」 巡警瘦削的臉龐上擠出一臉突兀的笑容。 「啊!果然是少爺。大概已經忘記我吧。都快二十年了,我就是當時K市的那個馬車車伕。」 K市是我出生的地方。 「如你所見,我現在就是如此潦倒。」我面無表情地回答。 「哪裡的話!」巡警比剛才笑得更開懷。「閣下是小說家,是知名人士!」 我無言苦笑。 「對了。」巡警把聲量壓低一點。「阿慶經常都提及閣下。」 「阿磬?」我一時間還沒搞清狀況。 「是阿慶呀!你大概忘記了吧。曾經在府上當過女傭的那人。」 我想起了。「啊!」我不禁呻吟了一聲。我仍舊蹲在玄關的台階上,低下頭來,二十年前向某個愚鈍女傭行過的惡行,如今一件件清晰地回憶起來,我實在羞愧得無地自容。 「她現在幸福嗎?」我突然抬起頭來,沒頭沒腦地問。我還記得當時我的臉上甚至浮現出罪人、被控訴者的卑屈笑容。 「呀!還算過得去。」他爽快地回答。「遲些時候我帶她來拜訪你。」 我嚇得驚慌失措。 「啊!不必了。」我被難以形容的屈辱所折騰,斷然拒絕了他。 不過巡警仍然顯得很高興。 「在這附近車站工作的是我們的大兒子,然後順著是一個男,兩個女。老么今年八歲,開始上小學。現在我們總算可以安心了。阿慶這幾年也辛苦了。要怎麼說好?說到底她在府上這樣的豪門學過禮儀,跟普通人就是不能同日而語。」巡警微微紅著臉笑著說。 「總算托福。阿慶也經常提起你。下次公休時,我一定跟她一起來跟你問好。」巡警突然一臉正經。「我不打擾了。請多保重。」 這樣過了三天。也不是甚麼工作上的關係,只是因為缺錢而煩惱得令我無法待在家中,於是拿起手杖準備到海邊散心。正當我推開大門時,赫然發現門外站著三人。穿著浴衣的爸媽和一個穿著紅色洋裝的小女孩,他

【黃金風景】(上)太宰治 |「人間失格」以外的另類自白

圖片
今天發佈黃金風景上半部份翻譯,希望大家喜歡。 (全篇故事2352字,分成上下兩部份,總閱讀時間約9分鐘) 作品︰ 黃金風景(上) 作者︰ 太宰治 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【黃金風景】 “海邊生長著一棵枝葉繁茂的橡樹,一條小金鍊圍繞在它的樹幹之上”— — 普希金 —— 我小時候品性很不好,總愛欺負家中女傭。我討厭人們做事慢條斯理,所以特別喜歡欺負愚鈍的女傭。阿慶就是個愚鈍的女傭。 即使吩咐她削個蘋果,她都總是心不在焉,中途總是停下來兩三遍。要不是我每次都厲聲斥責,她就只會一隻手拿著蘋果,另一隻手拿著生果刀,一直發呆不動。她的腦袋看來真的出了問題。 我經常見她甚麼都沒做,只是呆呆地站在廚房裡。即使當時我還只是個不太懂事的小孩,但看在眼裡也覺得不成體統,不知怎的就變得怒火中燒。 「喂!阿慶,太陽都快下山了,你還磨蹭甚麼?」我以大人所有的尖酸語氣斥責她,現在回想起來也覺得很心寒。 不僅這樣,當時我有一本畫冊,內有一幅閱兵儀式的圖畫,圖畫裡的士兵密密麻麻的足足好幾百人,有的騎在馬上,有的手執旗幟,有的捍著長槍。 我叫喚阿慶,吩咐她用剪刀一個一個把士兵剪下來。但阿慶笨手笨腳,即使午飯也沒吃地一直剪,從清早到日落也只剪下三十多人,而且將軍的鬍鬚被削去一半,長槍兵的手剪得比熊掌還粗。這些都被我逐一喝罵。 當時正值夏天,阿慶又是個多汗的人,於是所有剪下來的士兵都被她的手汗所弄濕。最終惹我火大,一腳踢向阿慶。我確實只是踢在她的肩膀上,但她卻掩著右臉伏在地上哭起來。 「就是爸媽也不曾踢我的臉。我這生都不會忘記此事。」她用怨恨的語調斷斷續續低聲說,這實在叫我非常討厭。 我從沒停止欺負阿慶,儼然這就是自己的份內事一樣。即使到了現在,我還是跟當時有點像,受不了愚蠢遲鈍的人。 前一年,我被逐出家門,一夜間變得貧困潦倒,四處飄泊,到處向人家乞求接濟。 正當有些眉目可以借寫作來維持生計時,我又患上一場大病。因為得到大家同情,「一夏」期間借住了千葉縣船橋町一間座落在混濁海旁的小屋,過著自己做飯養病的日子。(譯者按︰「一夏」是指佛教僧侶在夏天專心禪修的這段期間,亦即每年四月十五日到七月十五日的這三個月間。) 儘管我每晚都要跟嚴重得可從睡衣擠出來的夜汗搏鬥,但還是不得不繼續工作。出奇地讓我感受到生趣的

【狸貓與傻子】夢野久作 | 幽默小故事

圖片
全篇430字,閱讀時間約2分鐘。 作品︰狸貓與傻子 作者︰ 夢野久作 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【狸と与太郎】 傻子每天到鄰村玩耍後,都會趁日落前穿過森林回到家中。 這是因為母親曾經叮囑他︰「那森林裡住了一些狸貓,牠們會變身各種不同東西。要是不趁日落前回來,那裡可是個非常恐佈的地方。」 這一天,傻子大意地玩過了時間,天黑以後才回去。當他踏進森林時,突然眼前出現了一個身高足足一丈多的「獨眼僧」。(譯者按︰日本妖怪名稱,日文原文是《 一つ目入道 》) 「哇!好高大的伯伯啊!只有一隻眼,真有趣!你要來我家玩嗎?」傻子這樣說。 「獨眼僧」於是在他面前變身成一隻「轆轤首」。(譯者按︰日本妖怪名稱,日文原文《 ロクロ首 》) 「哇!變了個好漂亮的長脖子姊姊啊!真奇怪!你的脖子為甚麼這麼長?再伸長一些給我看看吧。」傻子這樣說。 「轆轤首」這次變身成一隻惡鬼。 「哇!變了一隻惡鬼!你很像那些節日擺放出來的人偶。笑翻我了。你再多變幾種別的東西來看看吧。」妖怪見傻子一點也不害怕,感覺很沒趣,於是變回一隻狸貓。 傻子看見狸貓,嚇得臉色發青。 「哇!狸貓來了!要是一會兒牠變身就糟糕了!救命啊!」傻子一邊說,一邊拚命拔足逃跑。 全篇完 偶爾,我們會因為一些還未發生的事情而感到徬徨恐懼,但當事情真的發生時卻發現其實不如想像般可怕,白白擔憂了一場。 如果我們整天都為著還未發生的事情而恐懼,那麼我們跟故事中的傻子又有甚麼分別呢? 快速連結 夢野久作 其他作品 日本小說翻譯室 文章目錄 日本小說翻譯室 Facebook 專頁

延伸連結