【檸檬】(下)梶井基次郎
(如果你首次進入這網誌,歡迎從故事的第一部分開始看。) 檸檬(上) 今天發佈梶井基次郎作品「檸檬」的下半部翻譯。 「檸檬」的下半部出現「賣柑者言」這篇文章的名字。「賣柑者言」是一代軍師劉伯温的名作,「金玉其外,敗絮其中」就是出至其中。文中賣柑者一段話寫得刻薄尖酸,雖然強詞奪理,卻叫人無從反駁。真誠推薦各位到網上找找原文或白話譯文一讀。 作品︰ 檸檬(下) 作者︰ 梶井基次郎 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【檸檬】 那顆檸檬清涼無比,這真的太好。當時我的肺結核病情嚴重,身體經常發熱。曾經為了向友人炫耀自己灼熱體温而跟他們互相握手,卻沒有一人能比我的手灼熱。或許就是因為這份灼熱,當一陣清涼感覺從握著檸檬的手心傳到體內時實在感到痛快。 我一次又一次把這生果拿近鼻前去嗅,腦裡出現它產至加利褔尼亞的想法。以往學習漢文時,在「賣柑者言」中讀過「如有煙撲口鼻」這句話,這時這句話又再斷斷續續浮現到我腦海來。當我把香氣深深吸進肺部時,温暖血液中的餘温湧進我從未嘗過深呼吸的身體和臉龐裡,喚醒了體內的活力。 我想說這份單純的冷感、觸覺、嗅覺和視覺正就是我多年以來所一直追求。它跟我相融到如此地步實在難以想像 —— 這正是當時的情況。 我興奮雀躍地走在街上,甚至感受滿溢的自信。走在路上時,腦裡同時浮現出穿起華衣美服的詩人在街上行走的情景。我時而把檸檬放在骯髒手帕上,時而跟披風併在一起考量它反射的顏色,然後我想: —— 它到底有多重?—— 它重量多少?平常我是懶得去問,這時我卻肯定它相等於所有美善事物加起來的重量。都是因為這顆俏皮而自滿的心,我才會思考這樣的傻問題。―― 無論如何,這時的我正感受著幸福的感覺。 要往哪裡走才好?我最終來到丸善的門前站著。平常一直逃避丸善,這時感覺自己輕輕鬆鬆就能進去。「今天就試試進去吧。」也不多思索便闖了進去。 然而到底是怎麼回事?原先滿滿的幸福感此時卻不知漸漸跑到哪裡去。我無法把心專注在香水瓶和煙桿上。我感到一陣憂鬱籠罩著我,到處走動所產生的疲勞亦都浮現出來。我走到放置畫冊的書架前,感覺畫冊的重量比平日都重,拿起來也更感吃力。儘管我依然一本接一本拿下來翻開,卻絲毫沒有湧起仔細翻閱的心情,然而我卻仍然像受咀咒一樣一本接一本拿下來。同樣地,我感覺若不把它們弄得亂七八糟就很難平伏自己的心情