發表文章

目前顯示的是 1月, 2022的文章

【我是貓】第二章(十三)﹙原文﹚ 夏目漱石

圖片
「それで朗読家は君のほかにどんな人が加わったんですか」「いろいろおりました。花魁が法学士のK君でしたが、 口髯 を生やして、女の甘ったるいせりふを 使 かうのですからちょっと妙でした。それにその花魁が 癪 を起すところがあるので …… 」「朗読でも癪を起さなくっちゃ、いけないんですか」と主人は心配そうに尋ねる。「ええとにかく表情が大事ですから」と東風子はどこまでも文芸家の気でいる。「うまく癪が起りましたか」と主人は警句を吐く。「癪だけは 第一回 には、ちと無理でした」と東風子も警句を吐く。「ところで君は何の役割でした」と主人が聞く。「 私 しは船頭」 「へー、君が船頭」君にして船頭が 務 まるものなら僕にも見番くらいはやれると云ったような語気を 洩 らす。やがて「船頭は無理でしたか」と御世辞のないところを打ち明ける。東風子は別段癪に障った様子もない。やはり沈着な口調で「その船頭でせっかくの催しも 竜頭蛇尾 に終りました。実は会場の隣りに女学生が四五人下宿していましてね、それがどうして聞いたものか、その日は朗読会があるという事を、どこかで探知して会場の窓下へ来て傍聴していたものと見えます。 私 しが船頭の 仮色 を使って、ようやく調子づいてこれなら大丈夫と思って得意にやっていると、 …… つまり身振りがあまり過ぎたのでしょう、今まで 耐 らえていた女学生が一度にわっと笑いだしたものですから、驚ろいた事も驚ろいたし、 極 りが 悪 るい事も悪るいし、それで腰を折られてから、どうしても 後 がつづけられないので、とうとうそれ 限 りで散会しました」第一回としては成功だと称する朗読会がこれでは、失敗はどんなものだろうと想像すると笑わずにはいられない。覚えず 咽喉仏 がごろごろ鳴る。主人はいよいよ柔かに頭を 撫 でてくれる。 人を笑って可愛がられるのはありがたいが、いささか無気味なところもある。「それは飛んだ事で」と主人は正月早々 弔詞 を述べている。「第二回からは、もっと奮発して盛大にやるつもりなので、今日出ましたのも全くそのためで、実は先生にも一つ御入会の上御尽力を仰ぎたいので」「僕にはとても癪なんか起せませんよ」と消極的の主人はすぐに断わりかける。「いえ、癪などは起していただかんでもよろしいので、ここに賛助員の名簿が」と云いながら紫の風呂敷から大事そうに 小菊版 の帳面

【我是貓】第二章(十三) 夏目漱石

圖片
(假如這是你首次進入這網誌,歡迎從故事的第一部分開始看。) 【我是貓】第一章 【我是貓】第二章(一) 今天發佈夏目漱石「我是貓」第二章第十三回翻譯。希望大家喜歡。 作品︰ 【我是貓】第二章(十三) 作者︰ 夏目漱石 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【吾輩は猫である】 本節原文: 按此閱讀本節原文      「那麼朗讀的人除你以外還有誰呢?」 「還有很多人呀。扮演花魁的是法律系學士K君。他蓄了小鬍子,讀起嬌嗲對白時真的妙不可言,而且戲內花魁還有一段經痛的情節 ……」 「只是朗讀也得演經痛嗎?」主人看來很擔心的問道。 「對呀,因為表情也很重要。」東風渾身散發藝術家的氣息。 「那麽經痛順利嗎?」主人問得精警。 「第一次經痛確實有些勉強。」東風也答得絶妙。 「那你演甚麽角色?」主人問道。 「我演船老大。」 「啊 … 你演船老大 …」主人的語氣就像說要是你能當船老大,我也可以當『見番』了。 最終,主人也老實不客氣地直言:「你當船老大是不是有點勉強?」。 東風沒有露出生氣的表情,仍舊以沉著語調說道:「就是因為那個船老大,好不容易舉行的朗讀會最終弄得草草收場。實情是,當時會場附近寄宿了四五名女學生,她們不知從那裡得知當天舉行朗讀會,於是來到會場窗下觀看。正當我覺得自己船老大的語調運用得蠻不錯時 … 不知是不是動作表情過火了,一直強忍的女學生突然哇一聲笑了出來。說吃驚也真吃驚,說難為情也實在難為情。表演就此被打斷。打斷以後無論怎樣也無法繼續,於是我們就這樣散會了。」 如果這個首次朗讀會算成功,到底怎樣才算失敗?當我想到這裡時真的忍不住笑,喉嚨在不知不覺間咕嚕咕嚕的響起來。主人聽後越發温柔地撫摸我的頭。 嘲笑人類還能獲得疼愛。雖說這樣確實可喜,但也不由得令我感到有點不寒而慄。 「真是世事難料。」才剛到正月,主人已經說起不吉利的悼詞。 「我們打算再努力一些,希望下次搞得更盛大。今天到來也是為了這個目的,祈望老師能加入我們朗讀會並全力支持我們。」 「我可不會演經痛啊!」凡事退縮的主人立即想要拒絕。 「不,不經痛也沒問題。我們只想懇請老師在這贊助人名冊上簽名蓋印。」東風邊說邊從一塊紫色裹布中拿出一本看起來很珍重的冊子,打開放在主人面前。一看之下,冊子上整齊排列的都是一些

【檸檬】(上)梶井基次郎

圖片
今天發佈梶井基次郎作品「檸檬」的上半部翻譯。 故事中提及梶井基次郎在水果店裡購買了一個檸檬。這水果店在現實中確實曾經存在,它的名字叫「八百卯」,位於京都市寺町通與二条通交會處。明治十二年﹙1879年﹚開業,經營一百三十年,直至平成二十一年﹙2009年﹚因第四代店主離世而結業。 八百卯經營期間的照片 八百卯在結業通告中自稱「檸檬之店」 作品︰ 檸檬(上) 作者︰ 梶井基次郎 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【檸檬】 一份難以言明的不祥感覺始終壓在我的胸膛上。要說它是焦躁還是嫌惡呢?就像酒醉後的宿醉,每天喝酒的話,每天宿醉的日子就會到來,而它亦已經到來。這真的叫人有點難受,難受不是因為自己身患肺結核和神經衰弱,也不是因為火燒眉睫的欠債。難受的是那份不祥的感覺。往日令我陶醉的動聽音樂和優美詩句,此時就算只是聽一個小節都已經難受不已。雖然我特意出門前去聆聽留聲機音樂會,但才聽了兩三個小節就已經想要離去。是某種感覺令我無法待下來,於是我不斷流連在一條接一條的街道上。 不知怎的,這時的我總被寒酸破舊的美麗事物所深深吸引,例如欣賞風景也要挑選破落的街景。相比那些冷漠大街,那些被晾曬不潔衣物、雜物四放的骯髒房子所窺探的內街就更叫我感覺親切和喜愛。在猶如風雨侵蝕後回歸塵土的有趣街道上,到處都是土牆崩塌和房子東倒西歪的景象,只有花草樹木依然生氣蓬勃,不時也有向日葵和盛開的美人蕉出其不意地人前展露它的姿態。 偶爾當我走在這樣的街道時,我都會盡力讓自己產生幻覺,幻想這裡不是京都,而是離開京都數百里,例如仙台或長崎等等的地方。如果可以的話,我想逃離京都,來到一處陌生的城市。最重要的是寧靜、冷清的旅館房間、清潔的床舖、幽香的蚊帳和漿熨平整的浴衣,然後甚麼也不想地躺上一個多月。要是這裡突然變成那城市就好了。當幻覺終於浮現,我會隨即把景物塗上想像的顏料,把我的幻覺和破落街景重疊成一幅重複曝光的照片,享受從現實中消失的感覺。 另外我也開始愛上煙花。相比欣賞煙花,更叫我著迷的是那利用廉價顏料塗上紅紫黃藍各式條紋的「穿雲箭」、「中山寺群星亂墜」、「百花爭艷」、「枯芒草」,以及被捲成一個個小環放進盒裡的「鼠煙花」。 除此以外,我也愛上了刻有鯛魚和花朵圖案的彩色彈珠和用來製作飾物的小玻璃珠。對我而言,輕舔它們是一種難以形容的享受,根本沒有其他

【我是貓】第二章(十二) 夏目漱石

圖片
(假如這是你首次進入這網誌,歡迎從故事的第一部分開始看。) 【我是貓】第一章 【我是貓】第二章(一) 今回發佈夏目漱石「我是貓」的第二章第十二回。 這次我們翻譯的是主人與客人之間關於朗讀會的對話。這一段故事揭露了一些所謂的飽學之士,他們對某些事物其實只懂皮毛、人云亦云,卻自抬身價,讓人以為他對學問的追求有多認真。 以下是這部份的故事翻譯,希望大家喜歡。 作品︰ 【我是貓】第二章(十二) 作者︰ 夏目漱石 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【吾輩は猫である】   東風把放涼的茶一口喝盡,一本正經地說:「學生今天拜訪老師,實有一事相求。」 主人也不甘示弱,一臉認真地問:「啊,是甚麼事呢?」 「如老師所知,學生酷愛文學美術 ……」 「那很好。」主人為他加油打氣。 「前些日子,我跟幾位同好組成朗讀會,準備每月聚會一次,進行這方面的研究。在去年年底,已經舉行了首次聚會。」 「容我一問。你所說的朗讀會,聽來是隨拍子朗讀詩歌吧。但到底是如何進行?」 「我們最初會朗讀古人的作品,日後也打算朗讀一些同好創作。」 「所謂古人的作品,是指白樂天【琵琶行】之類的作品嗎?」 「不是。」 「是蕪村【春風馬堤曲】之類的作品嗎?」 「不是。」 「那麽是甚麼作品?」 「那次我們朗讀了近松的【殉情記】。」 「近松?是淨瑠璃的那位近松嗎?」 哪來兩個近松呀?說到近松,當然是戲曲家近松。主人再三詢問此事也真夠愚昧。當我這樣想時,他卻還懵然不知地輕撫我頭。世上就是有些人被人冷眼斜睨後還以為別人在欽佩他的,所以主人有此誤會也絶不讓我稱奇,而我亦由他繼續輕撫我頭。 「沒錯。」東風答了一聲,窺看主人臉色。 「那麽是獨自一人朗讀,還是各人分担角色來朗讀?」 「我們是分担角色來朗讀的。主要目的是為了盡力以劇中人的心態來演繹角色性格,當中也會加插一些手勢和動作。對白方面也力求讓那個時代的人物活現眼前。無論是大家閨秀也好,是小工也好,也要讓他們顯得栩栩如生。」 「那麽就像演戲一樣了。」 「對,就只差沒有戲服和佈景。」 「恕我冒昧,敢問表演成功嗎?」 「以第一次而言,還算成功吧。」 「那麽剛才所說的【殉情記】,你們演的是哪一幕?」 「是船夫把客人送往芳原那一幕。」 「你

延伸連結