【我是貓】第二章(十二) 夏目漱石






(假如這是你首次進入這網誌,歡迎從故事的第一部分開始看。)
【我是貓】第一章
【我是貓】第二章(一)

今回發佈夏目漱石「我是貓」的第二章第十二回。

這次我們翻譯的是主人與客人之間關於朗讀會的對話。這一段故事揭露了一些所謂的飽學之士,他們對某些事物其實只懂皮毛、人云亦云,卻自抬身價,讓人以為他對學問的追求有多認真。

以下是這部份的故事翻譯,希望大家喜歡。


作品︰ 【我是貓】第二章(十二)
作者︰ 夏目漱石
翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室)
原文︰ 青空文庫【吾輩は猫である】

 
東風把放涼的茶一口喝盡,一本正經地說:「學生今天拜訪老師,實有一事相求。」

主人也不甘示弱,一臉認真地問:「啊,是甚麼事呢?」

「如老師所知,學生酷愛文學美術 ……」

「那很好。」主人為他加油打氣。

「前些日子,我跟幾位同好組成朗讀會,準備每月聚會一次,進行這方面的研究。在去年年底,已經舉行了首次聚會。」

「容我一問。你所說的朗讀會,聽來是隨拍子朗讀詩歌吧。但到底是如何進行?」

「我們最初會朗讀古人的作品,日後也打算朗讀一些同好創作。」

「所謂古人的作品,是指白樂天【琵琶行】之類的作品嗎?」

「不是。」

「是蕪村【春風馬堤曲】之類的作品嗎?」

「不是。」

「那麽是甚麼作品?」

「那次我們朗讀了近松的【殉情記】。」

「近松?是淨瑠璃的那位近松嗎?」

哪來兩個近松呀?說到近松,當然是戲曲家近松。主人再三詢問此事也真夠愚昧。當我這樣想時,他卻還懵然不知地輕撫我頭。世上就是有些人被人冷眼斜睨後還以為別人在欽佩他的,所以主人有此誤會也絶不讓我稱奇,而我亦由他繼續輕撫我頭。

「沒錯。」東風答了一聲,窺看主人臉色。

「那麽是獨自一人朗讀,還是各人分担角色來朗讀?」

「我們是分担角色來朗讀的。主要目的是為了盡力以劇中人的心態來演繹角色性格,當中也會加插一些手勢和動作。對白方面也力求讓那個時代的人物活現眼前。無論是大家閨秀也好,是小工也好,也要讓他們顯得栩栩如生。」

「那麽就像演戲一樣了。」

「對,就只差沒有戲服和佈景。」

「恕我冒昧,敢問表演成功嗎?」

「以第一次而言,還算成功吧。」

「那麽剛才所說的【殉情記】,你們演的是哪一幕?」

「是船夫把客人送往芳原那一幕。」

「你們演的可是一場大戲呀!」主人擺出一副老師模樣,一臉疑惑地說。

『日乃出』香烟的煙霧從主人的鼻孔冒出,掠過雙耳,來到臉龐的兩側。

「不,其實也沒甚麼大不了。出場的角色也只有客人、船夫、花魁、仲居、遣手和見番而已。」東風氣定神閒地回答。

主人聽到花魁這名字時還只是皺了皺眉,但對於「仲居」、「遣手」和「見番」等專有名詞,卻看來沒有足夠的知識去理解,於是他首先向客人發問:「『仲居』是相當於妓院的婢女嗎?」

「我也沒有深入研究過。『仲居』大概是茶屋的女傭,而『遣手』大概是幫忙管理妓女住宿的人吧。」

虧東風剛才還說要藉模仿角色聲調來讓角色活現眼前,但看來他對於「遣手」和「仲居」是甚麼工作都還沒有好好弄清。

「原來如此,『仲居』直屬茶屋,而『遣手』卻在妓院生活。至於『見番』,那是人還是地方呢?假若是人,那又是男是女呢?」

「我想大概是男吧。」

「那麽他的職責為何?」

「啊!我也沒有研究得那麼仔細。我一會兒再查查看。」

依此看來,他們那天的表演或許還有一些背離原著的地方。我稍稍抬頭望向主人,卻出奇地發現他一臉認真地聽著。

延伸連結