日漢翻譯技法分享(一) 寫作緣起 | 小說熊





快速連結

日漢翻譯技法分享 目錄

說在前頭

首先讓小弟在此作個小小聲明。雖說文章題目是「日漢翻譯技法分享」,其實不過是從網絡上或課堂上學到的知識分享,不是甚麼驚天動地的秘法絕學。

如果有甚麼地方讓大家看了見笑,請多多包涵、提點。


我跟翻譯的邂逅

踏入正題以前,先說一下寫作的緣起。

2011年,小弟開設了「日本小說翻譯室」這網頁,同時發佈了第一篇親手翻譯的短篇小說 —— 芥川龍之介的「羅生門」,屈指一算,已經是八年以前的事情。自此不定期發佈,不經不覺就一直維持到今天。

起初,做小說翻譯只是為了突破在日語學習上的瓶頸,希望能夠在短時間內快速提昇閱讀能力。某程度上,目的是達到了。但更令我喜出望外的,卻是因此邂逅上「日漢翻譯」這門叫我著迷的學科。


翻譯的困惑

雖說喜出望外,卻也受過不少苦頭。小弟並不是讀翻譯出身的,所以只能憑直覺翻譯,起初總是逐字逐句的死翻硬譯,文章是譯了出來,卻因為日漢兩地的語言、文化差異,譯出來的文章充滿「東洋味」,文筆生澀,難於理解。雖然全篇都是中文,卻很難把它說成是一篇文章。

雖然感到無奈,但卻別無他法,只好繼續不斷練習,祈望在練習過程中領悟到一些翻譯上的技巧。


「既然別人不做,就讓我來做吧!」

今年,小弟報讀了某大學舉辦的「日漢翻譯證書課程」,希望藉此能糾正及補足以往一直單憑摸索得來的知識。開始讀這課程以後,逐漸明白到以往自己原來繞了不少遠路,前人老早走過的捷徑,我卻懵然不知它的存在。

「假若當初網上有人分享這些日漢翻譯知識就好了!那怕只是短短數句,假若能夠觸及不懂的領域,然後驅使自己繼續尋找探索,大概就可以比現在知得更多。」

我於是想︰「既然別人不做,就讓我來做吧!」


任何人都會犯錯,我認為對的都會說出來

我也不是狂妄得以為自己是個翻譯高手,可以跟人炫耀自己「技法」的人,而事實上,自己確實還有很多需要改進的地方。

只是有時會想,假若今天重遇八年前的「我」,究竟要怎樣才能幫助他在翻譯路上走得輕鬆一點呢?想到這裡,不期然產生了分享自己所知的衝動。

從今天起,小弟會不定期在這裡分享一些在網絡上找到,在課堂上學習到的日漢翻譯知識,又或是一些小小的體會。希望藉此為喜歡日漢翻譯的同路人加加油,打打氣。

我跟自己這樣說︰「任何人都會犯錯,我也不例外,只要能盡力避免錯誤,問心無愧就可以。」

於是,儘管我所知的有限,卻還是決定寫出自己所知的一切。

假若大家發現小弟出了些甚麼錯誤,煩請多多包涵、提點。

今天說到這裡,下次就要踏入正題。


快速連結

下一篇︰怎樣才算好的翻譯?(上)從「信、達、雅」談起

日漢翻譯技法分享 目錄
日本小說翻譯室 文章目錄
日本小說翻譯室 Facebook 專頁

延伸連結