【夢十夜】第六夜 夏目漱石 |傳統文化的傳承

東大寺南大門的仁王像是佛像彫刻師運慶的作品 今天發佈夏目漱石【夢十夜】的第六夜。 從明治時代開始,日本發生了翻天覆地的變化。日本為了趕上西方列強,進行了激進的西方式改革,傳統文化因此受到莫大衝擊。 這一夜中,夏目漱石說出他對文化傳承的見解。 以下是第六夜的翻譯,希望大家喜歡。 (本部分1293字,閱讀時間約6分鐘。) 作品︰ 【夢十夜】第六夜 作者︰ 夏目漱石 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【夢十夜】 第六夜 因聽聞 運慶 正在護國寺山門雕刻仁王像,我便漫步前往一看。抵達時,早已有大批人群聚集,七嘴八舌議論紛紛。 山門前約十米處矗立著一棵高大的赤松,樹幹斜斜地向著遙遠的青空伸展,山門的門簷隱沒於松蔭之下。赤松綠色的葉子與山門的朱漆相映成趣,景致美不勝收。赤松生長得恰到好處,斜斜地生長到山門左側,沒有遮掩山門,卻伸展到寬闊的門簷之上,散發著某種鎌倉時代的古典氣息。 然而,觀看的人群跟我都是明治時代的人。人群當中,最多是車伕,看來是因為等待客人太無聊,於是駐足觀看。 「哇!好大的雕像!」有人這樣說。 「雕刻這種雕像要比雕刻人像困難得多!」也有人這樣說。 「啊!這是仁王像。想不到現在還有人雕刻仁王像!我還以為仁王像都是古時所雕刻的。」一個男人這樣說。 「無論怎樣,仁王就是強捍。從古以來,要說誰人最強,可沒有人能與仁王相比,就是 日本武尊 也不能。」一個男人這樣說。這男人束起衣衫後幅,沒戴帽子,看來沒受過多少教育。 運慶完全沒有因為圍觀者在評論而稍稍停下。他頭也沒回,不停拿著鑿子敲鑿。他身在高處,在仁王像的臉旁不停敲鑿。 運慶頭上戴著一頂貌似烏帽的小帽,身穿樸素外袍,寬闊的衣袖綁在身後。他的外表充滿古典氣息,跟身邊不停說話的圍觀者顯得格格不入。我心想為何運慶至今仍然活在世上,疑惑地站在一旁繼續觀看。 然而,運慶看來並不覺有任何異樣,只見他不停努力敲鑿。這時一名仰首上望的青年男子把頭一轉,向著我讚賞運慶:「不愧是運慶!眼中完全看不到我們這些圍觀者,態度猶如在說天下就唯有仁王跟他。這份氣度確實令人折服。」 我覺得這話蠻有意思,於是望了青年一眼,青年立刻向我補上一句:「看他運用鑿子的手法,真是靈巧得如入化境。」 運慶剛好把鑿子向横彫鑿了仁王像那雙一寸寬的粗眉,又再把鑿子打竪敲...