發表文章

目前顯示的是 2月, 2022的文章

【兩個皮包】夢野久作

圖片
  今天發佈的翻譯是夢野久作的「兩個皮包」,是一篇寓意深長卻不失幽默的小故事。 作品︰兩個皮包 作者︰ 夢野久作 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰  青空文庫【二つの鞄】 店內擺放著小皮包和大皮包兩個皮包。大皮包瞧不起小皮包,嘲諷他說:「你這傢伙,我一口就能把你吞下。」 某天,兩個皮包同時被同一人買下。小皮包因為被用作存放金錢和貴重的東西,主人出門時都總是小心翼翼地抱著他。相反,大皮包放的都是一些不大要緊的東西,所以總是被人堆放在行李車的車廂內,又或被人到處亂拋。小皮包意氣風發,嘲笑大皮包說:「你這個大皮包真沒出息。」大皮包深深不忿,怨恨主人這樣對待自己。 某天發生了一場大火。主人一家把衣物和小皮包都一併擠進大皮包內然後帶著逃生。大皮包心想這下子就能報仇雪恨了。於是當大火結束後,主人想把大皮包打開時,大皮包緊閉著口不開,不讓小皮包出來,主人用盡辦法都無法打開,非常困惱。 「這個皮包不能再用了。打不開的皮包就是沒用的東西。反正拿這皮包也是為了裝小皮包。事到如今也只好這樣。」 主人一邊說,一邊割開大皮包的肚皮。 全篇完 快速連結 夢野久作 其他作品 日本小說翻譯室 文章目錄 日本小說翻譯室 Facebook 專頁

【我是貓】第二章(十四) 夏目漱石

圖片
(假如這是你首次進入這網誌,歡迎從故事的第一部分開始看。) 【我是貓】第一章 【我是貓】第二章(一) 今天發佈夏目漱石「我是貓」第二章第十四回翻譯。希望大家喜歡。 作品︰ 【我是貓】第二章(十四) 作者︰ 夏目漱石 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【吾輩は猫である】 本節原文: 按此閱讀本節原文      東風回去以後,主人也回到書房。住案頭一看,發現迷亭老師不知何時寄來了一封信。 「敬祝賢兄新春快樂,萬事如意。……」 開首寫得如此認真,主人心想這也罕見。迷亭老師以往寄來的信都沒有一封認真。前些日子,他寄來的信還寫著:「近日既無傾慕之人,亦無收到示愛情書。總算平安渡日,兄可勿念。」他的來信大都如此。跟這些相比,這賀年卡就顯得出奇世俗平凡。 「有別於賢兄凡事隨遇而安的處世態度,弟只要能做到的都會積極應對,於是近日為了迎接千載難遇的新年計劃,每天忙得不可開交,本欲拜訪賢兄卻沒成行,望兄諒察 ……」 「原來這樣。這男人肯定是忙著在春節四處遊玩。」主人暗地認同迷亭的說話。 「昨天本想偷閒邀約東風去嘗橡面坊,但可惜餐廳食材不足而未能如願,真是萬分遺憾。……」 「又是那個老模樣了。」主人無言微笑。 「明天是男爵的歌留多會,後天是審美學協會的新年宴會,大後天是鳥部教授的歡迎會,大大後天是 ……」主人看得不耐煩,於是跳過一段。 「近日各處不停舉辦如上的謠曲會、俳句會、短歌會和新詩會等等聚會。弟忙於出席,未能親身向賢兄問候,情不得已只能以賀年卡替代,望兄見諒。」 「也不至於忙得來不了吧。」主人向著賀年卡說道。 「我倆沒見多時,若蒙賢兄光臨寒舎,弟定必敬備晚膳供候。我家厨房雖無珍饈,卻至少能做個橡面坊來款待賢兄。」 「還在說那橡面坊。這人真不知分寸!」主人有些不高興。 「然而近日烹調橡面坊的食材短缺,或許未能趕及,那時候就讓弟為賢兄準備孔雀舌頭吧。……」 主人心想反正兩者他都沒損失,於是開始想再讀下去。 「如兄所知,每頭孔雀的舌頭肉分量不足半隻小指大小。賢兄食量大,要填滿賢兄肚子的話 ……」 主人懶理他說道:「胡言亂語。」 「不捕捉二三十頭孔雀可不行。孔雀雖然還可以在動物園或淺草遊樂場內零星看到,但一般家禽店內卻是完全找不到。這真叫人費煞思量。…」 「這句費煞思

【我是貓】第二章(十四)﹙原文﹚ 夏目漱石

圖片
  東風子が帰ってから、主人が書斎に入って机の上を見ると、いつの 間 ( ま ) にか迷亭先生の手紙が来ている。 「新年の 御慶 ( ぎょけい ) 目出度 ( めでたく ) 申納候 ( もうしおさめそろ ) 。 …… 」    いつになく出が真面目だと主人が思う。迷亭先生の手紙に真面目なのはほとんどないので、この間などは「 其後 そのご 別に 恋着 れんちゃく せる婦人も 無之 これなく 、いず 方 かた より 艶書 えんしょ も参らず、 先 ま ず 先 ま ず無事に消光 罷 まか り在り 候 そろ 間、 乍憚 はばかりながら 御休心 可被下候 くださるべくそろ 」と云うのが来たくらいである。それに 較 くら べるとこの年始状は例外にも世間的である。 「一寸参堂仕り 度 ( たく ) 候えども、大兄の消極主義に反して、出来得る限り積極的方針を 以 ( もっ ) て、此千古 未曾有 ( みぞう ) の新年を迎うる計画故、毎日毎日目の廻る程の多忙、御推察願上 候 ( そろ ) …… 」    なるほどあの男の事だから正月は遊び廻るのに忙がしいに違いないと、主人は腹の中で迷亭君に同意する。   「昨日は一刻のひまを 偸 ぬす み、東風子にトチメンボーの 御馳走 ごちそう を致さんと存じ 候処 そろところ 、 生憎 あいにく 材料払底の 為 た め其意を果さず、 遺憾 いかん 千万に 存候 ぞんじそろ 。 …… 」  そろそろ例の通りになって来たと主人は無言で微笑する。   「明日は某男爵の 歌留多会 かるたかい 、明後日は審美学協会の新年宴会、其明日は鳥部教授歓迎会、其又明日は …… 」    うるさいなと、主人は読みとばす。    別段くるにも及ばんさと、主人は手紙に返事をする。   「今度御光来の節は久し振りにて晩餐でも供し 度 たき 心得に御座 候 そろ 。 寒厨 かんちゅう 何の珍味も 無之候 これなくそうら えども、せめてはトチメンボーでもと只今より心掛 居候 おりそろ 。 …… 」  まだトチメンボーを振り廻している。失敬なと主人はちょっとむっとする。     「 然 しか しトチメンボーは近頃材料払底の為め、ことに依ると間に合い 兼候 かねそろ も計りがたきにつき、其節は 孔雀 くじゃく の 舌 した でも御風

【檸檬】(下)梶井基次郎

圖片
(如果你首次進入這網誌,歡迎從故事的第一部分開始看。) 檸檬(上) 今天發佈梶井基次郎作品「檸檬」的下半部翻譯。 「檸檬」的下半部出現「賣柑者言」這篇文章的名字。「賣柑者言」是一代軍師劉伯温的名作,「金玉其外,敗絮其中」就是出至其中。文中賣柑者一段話寫得刻薄尖酸,雖然強詞奪理,卻叫人無從反駁。真誠推薦各位到網上找找原文或白話譯文一讀。 作品︰ 檸檬(下) 作者︰ 梶井基次郎 翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室) 原文︰ 青空文庫【檸檬】 那顆檸檬清涼無比,這真的太好。當時我的肺結核病情嚴重,身體經常發熱。曾經為了向友人炫耀自己灼熱體温而跟他們互相握手,卻沒有一人能比我的手灼熱。或許就是因為這份灼熱,當一陣清涼感覺從握著檸檬的手心傳到體內時實在感到痛快。 我一次又一次把這生果拿近鼻前去嗅,腦裡出現它產至加利褔尼亞的想法。以往學習漢文時,在「賣柑者言」中讀過「如有煙撲口鼻」這句話,這時這句話又再斷斷續續浮現到我腦海來。當我把香氣深深吸進肺部時,温暖血液中的餘温湧進我從未嘗過深呼吸的身體和臉龐裡,喚醒了體內的活力。 我想說這份單純的冷感、觸覺、嗅覺和視覺正就是我多年以來所一直追求。它跟我相融到如此地步實在難以想像 —— 這正是當時的情況。 我興奮雀躍地走在街上,甚至感受滿溢的自信。走在路上時,腦裡同時浮現出穿起華衣美服的詩人在街上行走的情景。我時而把檸檬放在骯髒手帕上,時而跟披風併在一起考量它反射的顏色,然後我想: —— 它到底有多重?—— 它重量多少?平常我是懶得去問,這時我卻肯定它相等於所有美善事物加起來的重量。都是因為這顆俏皮而自滿的心,我才會思考這樣的傻問題。―― 無論如何,這時的我正感受著幸福的感覺。 要往哪裡走才好?我最終來到丸善的門前站著。平常一直逃避丸善,這時感覺自己輕輕鬆鬆就能進去。「今天就試試進去吧。」也不多思索便闖了進去。 然而到底是怎麼回事?原先滿滿的幸福感此時卻不知漸漸跑到哪裡去。我無法把心專注在香水瓶和煙桿上。我感到一陣憂鬱籠罩著我,到處走動所產生的疲勞亦都浮現出來。我走到放置畫冊的書架前,感覺畫冊的重量比平日都重,拿起來也更感吃力。儘管我依然一本接一本拿下來翻開,卻絲毫沒有湧起仔細翻閱的心情,然而我卻仍然像受咀咒一樣一本接一本拿下來。同樣地,我感覺若不把它們弄得亂七八糟就很難平伏自己的心情

延伸連結