【某傻子的一生】(六)| 第二十四節至第二十七節| 芥川龍之介



芥川龍之介長子芥川比呂志

 

(如果這是閣下首次進入這網站,歡迎從故事的第一部分開始看。)
某傻子的一生(一)

今天發佈芥川龍之介作品「某傻子的一生」的第六部份﹙第二十四節至第二十七節﹚。


作品︰ 某傻子的一生(六)
作者︰ 芥川龍之介
翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室)
原文︰ 青空文庫【或阿呆の一生】


二十四 出産

彼は襖側んだまま、白い手術着を着た産婆が一人、赤児を洗ふのを見下してゐた。赤児は石鹸の目にしみる度にいぢらしいを繰り返した。のみならず高い声にきつづけた。彼は何か鼠のに近い赤児の匂を感じながら、しみじみかう思はずにはゐられなかつた。――「何の為にこいつも生まれて来たのだらう? この娑婆苦の充ち満ちた世界へ。――何の為に又こいつものやうなものを父にする運命をつたのだらう?」

しかもそれは彼の妻が最初に出産した男の子だつた。

二十四. 分娩

他站在屏風一旁,低頭望著穿起白色手術服的產婆為嬰兒洗澡。每當肥皂水弄進嬰兒眼裡時,嬰兒都可憐地皺起眉頭。不僅如此,嬰兒還會不停尖聲哭叫。他在嬰兒身上嗅到跟幼鼠相近的氣味,這時他不禁感慨地想:「這傢伙為何要來到在這世上?來到這個充滿苦難的娑婆世界。而且為何還要承受命運安排,擁有如我一樣的父親?」

然而這男孩卻是他妻子所生的第一胎。

二十五 ストリントベリイ

彼は部屋の戸口に立ち、柘榴の花のさいた月明りの中に薄汚い支那人が何人か、麻雀戯をしてゐるのを眺めてゐた。それから部屋の中へひき返すと、背の低いランプの下に「痴人の告白」を読みはじめた。が、二も読まないうちにいつか苦笑を洩らしてゐた。――ストリントベリイも亦情人だつた伯爵夫人へ送る手紙の中に彼と大差のないを書いてゐる。……

二十五. 斯特林堡

他站在房間門前,看著幾個穿著不太光鮮的中國人,在盛開石榴花的月光底下打麻將。看完以後回到房間,在矮矮的油燈下開始閱讀「狂人辨詞」。然而還沒有讀完兩頁,他就發出一聲苦笑。——— 斯特林堡在寄給伯爵夫人這位情婦的書信中,寫上了跟他相似的謊言。……

二十六 古代

彩色のげた仏たちや天人や馬や蓮のは殆ど彼を圧倒した。彼はそれ等を見上げたまま、あらゆることを忘れてゐた。狂人の娘の手を脱した彼自身の幸運さへ。……

二十六. 古代

顏色剝落的眾佛、天神、馬和蓮花幾乎完全震懾住他。當他抬頭上望它們時,一切事情都隨之而忘掉,就連掙脫瘋狂女孩束縛的幸運都已經忘記。……

二十七 スパルタ式訓練

彼は彼の友だちと或裏町を歩いてゐた。そこへをかけた人力車が一台、まつに向うから近づいて来た。しかもその上に乗つてゐるのは意外にも昨夜の彼女だつた。彼女の顔はかう云ふ昼にも月の光の中にゐるやうだつた。彼等は彼の友だちの手前、勿論挨拶さへ交さなかつた。

「美人ですね。」

彼の友だちはこんなことを言つた。彼は往来の突き当りにある春の山を眺めたまま、少しもためらはずに返事をした。

「ええ、中々美人ですね。」

二十七. 斯巴達式訓練

他和他的友人正走在某條小巷內。一輛升起了車篷的人力車從遠方筆直地朝向他們迎面而來。出乎意料的是,車上的人正是昨晚的她。在如此的大白天裡,她的臉容看起來依然如在月光之下。在他的朋友面前,他們當然沒打甚麼招呼。

「真是個美人!」他的友人這樣說。

他眺望街道盡頭的那座春天的山,毫不含糊地回答:「對,真是個美人!」


第六部份完

快速連結
某傻子的一生(一)
某傻子的一生(二)
某傻子的一生(三)
某傻子的一生(四)
某傻子的一生(五)
某傻子的一生(六)
某傻子的一生(七)
某傻子的一生(八)

芥川龍之介 其他作品
日本小說翻譯室 文章目錄
日本小說翻譯室 Facebook 專頁

延伸連結