【某傻子的一生】(九)| 第三十六節至第三十九節| 芥川龍之介
作者︰ 芥川龍之介
翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室)
原文︰ 青空文庫【或阿呆の一生】
三十六 倦怠
彼は或大学生と芒原の中を歩いてゐた。
「君たちはまだ生活慾を盛に持つてゐるだらうね?」
「ええ、――だつてあなたでも……」
「ところが僕は持つてゐないんだよ。制作慾だけは持つてゐるけれども。」
それは彼の真情だつた。彼は実際いつの間にか生活に興味を失つてゐた。
「制作慾もやつぱり生活慾でせう。」
彼は何とも答へなかつた。芒原はいつか赤い穂の上にはつきりと噴火山を露し出した。彼はこの噴火山に何か羨望に近いものを感じた。しかしそれは彼自身にもなぜと云ふことはわからなかつた。……
三十六 倦怠
他與一位大學生漫步在長滿芒草的原野中。
「你們年輕人,應該還對生活擁抱著熱情吧?」
「嗯 …… 但你不也是這樣嗎?」
「我早就沒有那種熱情了。現在只剩下對創作的熱情。」
這是他的真心話。他的確不知從何時開始,對生活已經失去熱情。
「創作的熱情,不也是生活的熱情嗎?」
他沒有回應。原野上的芒草紅穗上,不知何時清晰地映現出一座火山。他望著那火山,心中泛起一種幾近羨慕的情感。只是,他也說不上為什麼會有這種感覺。……
三十七 越し人
彼は彼と才力の上にも格闘出来る女に遭遇した。が、「越し人」等の抒情詩を作り、僅かにこの危機を脱出した。それは何か木の幹に凍つた、かがやかしい雪を落すやうに切ない心もちのするものだつた。
風に舞ひたるすげ笠の
何かは道に落ちざらん
わが名はいかで惜しむべき
惜しむは君が名のみとよ。
三十七 過客
他遇見了在才華上與他匹敵的女子。他唯有透過創作如〈過客〉這樣的抒情詩,才能勉強躲過情感上的危機。那份哀傷的心情,彷彿是抖落凝結於樹幹上、閃閃發亮的雪。
隨風飄舞的草笠,
怎麼不掉落在路上?
我的名字,又怎值得留戀?
你的名字,才是讓人難以忘懷。
三十八 復讐
それは木の芽の中にある或ホテルの露台だつた。彼はそこに画を描きながら、一人の少年を遊ばせてゐた。七年前に絶縁した狂人の娘の一人息子と。
「君たちはまだ生活慾を盛に持つてゐるだらうね?」
狂人の娘は巻煙草に火をつけ、彼等の遊ぶのを眺めてゐた。彼は重苦しい心もちの中に汽車や飛行機を描きつづけた。少年は幸ひにも彼の子ではなかつた。が、彼を「をぢさん」と呼ぶのは彼には何よりも苦しかつた。
少年のどこかへ行つた後、狂人の娘は巻煙草を吸ひながら、媚びるやうに彼に話しかけた。
「あの子はあなたに似てゐやしない?」
「似てゐません。第一……」
「だつて胎教と云ふこともあるでせう。」
彼は黙つて目を反らした。が、彼の心の底にはかう云ふ彼女を絞め殺したい、残虐な欲望さへない訣ではなかつた。……
三十八 復仇
在被樹芽環繞的某間飯店露臺上,他一邊畫畫,一邊和一名孩子玩耍。那孩子是他七年前已經斷絶聯繫的瘋狂女孩的兒子。
瘋狂女孩點燃一支煙,看著他們玩耍。他心情沉重,仍然繼續畫著火車和飛機。幸好,那孩子不是他的。然而,每當聽到孩子叫他「叔叔」,他內心都感到無比痛苦。
孩子不知何時走開了,瘋狂女孩一邊吸煙,一邊像在討好他似的問道:「孩子是不是很像你?」
「不像。首先 …」
「或許這是胎教吧。」
他低頭不語,但心底卻湧出將她絞死的殘忍衝動。......
三十九 鏡
彼は或カツフエの隅に彼の友だちと話してゐた。彼の友だちは焼林檎を食ひ、この頃の寒さの話などをした。彼はかう云ふ話の中に急に矛盾を感じ出した。
「君はまだ独身だつたね。」
「いや、もう来月結婚する。」
彼は思はず黙つてしまつた。カツフエの壁に嵌めこんだ鏡は無数の彼自身を映してゐた。冷えびえと、何か脅すやうに。……
三十九 鏡
他在某間咖啡店的角落與朋友交談。朋友一邊吃著烤蘋果,一邊談論著這段時間天氣有多寒冷。他忽然在這樣的對話中感到一些矛盾。
「你還是單身吧?」
「不,我下個月就結婚。」
他不禁沉默。咖啡店牆上的鏡子,映照出無數個自己。冷冷的,彷彿正在威脅著他 。……
第九部份完
快速連結
某傻子的一生(一)
某傻子的一生(二)
某傻子的一生(三)
某傻子的一生(四)
某傻子的一生(五)
某傻子的一生(六)
某傻子的一生(七)
某傻子的一生(八)
某傻子的一生(九)
某傻子的一生(十)
某傻子的一生(十一)完
芥川龍之介 其他作品
日本小說翻譯室 文章目錄
日本小說翻譯室 Facebook 專頁