【某傻子的一生】(七)| 第二十八節至第三十一節| 芥川龍之介



 
芥川在文中提及1923年的日本關東大地震


(如果這是閣下首次進入這網站,歡迎從故事的第一部分開始看。)
某傻子的一生(一)

今天發佈芥川龍之介作品「某傻子的一生」的第七部份﹙第二十八節至第三十一節﹚。


作品︰ 某傻子的一生(七)
作者︰ 芥川龍之介
翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室)
原文︰ 青空文庫【或阿呆の一生】


二十八 殺人

田舎道は日の光りの中に牛の糞の臭気を漂はせてゐた。彼は汗を拭ひながら、爪先き上りの道を登つて行つた。道の両側に熟した麦は香ばしい匂を放つてゐた。

「殺せ、殺せ。……」

彼はいつか口の中にかう云ふ言葉を繰り返してゐた。誰を?――それは彼には明らかだつた。彼は如何にも卑屈らしい五分刈の男を思ひ出してゐた。

すると黄ばんだ麦の向うに羅馬カトリツク教の伽藍一宇、いつの間にか円屋根を現し出した。……

二十八 殺人

鄉間的小路在日光下散發出牛糞的臭氣。他抺著汗水走上緩緩斜坡。道路兩旁散發出成熟小麥的濃郁香氣。

「殺了他,殺了他 …」

不知從何時開始,他口中不斷重複這句話。他要殺死誰? ——— 他心裡清楚明白。他想起的是那個極其下賤、理平頭的男人。

在染黃的麥田對面,不知從何時開始,有一座羅馬天主教堂露出它圓形的屋頂。 ……

二十九 形

それは鉄の銚子だつた。彼はこの糸目のついた銚子にいつか「形」の美を教へられてゐた。

二十九 形態

那是一個鐵酒壺。不知何時,他從酒壺的細紋裡學懂了「形態」的美。

三十 雨

彼は大きいベツドの上に彼女といろいろの話をしてゐた。寝室の窓の外は雨ふりだつた。浜木棉の花はこの雨の中にいつか腐つて行くらしかつた。彼女の顔は不相変月の光の中にゐるやうだつた。が、彼女と話してゐることは彼には退屈でないこともなかつた。彼は腹這ひになつたまま、静かに一本の巻煙草に火をつけ、彼女と一しよに日を暮らすのも七年になつてゐることを思ひ出した。

「おれはこの女を愛してゐるだらうか?」

彼は彼自身にかう質問した。この答は彼自身を見守りつけた彼自身にも意外だつた。

「おれはだに愛してゐる。」

三十 雨

他和她躺在闊大的床上聊天。臥室窗外正下著雨,雨水把文殊蘭的花朵都快要打毁。雖然她的容貌跟昔日一樣依然猶如淋浴在月光之下。然而對他而言,跟她對話卻已並非完全不覺乏味。他俯伏在床上默默點起卷煙,想到和她一起都已經七年了。

「我還愛她嗎?」

他問自己,然而答案卻連凝望自己的他都感意外。

「即使到現在,我還愛著她。」

三十一 大地震

それはどこか熟し切つたの匂に近いものだつた。彼は焼けあとを歩きながら、かすかにこの匂を感じ、炎天に腐つた死骸の匂も存外悪くないと思つたりした。が、死骸の重なりつた池の前に立つて見ると、「酸鼻」と云ふ言葉も感覚的に決して誇張でないことを発見した。殊に彼を動かしたのは十二三歳の子供の死骸だつた。彼はこの死骸を眺め、何か羨ましさに近いものを感じた。「神々に愛せらるるものは夭折す」――かう云ふ言葉なども思ひ出した。彼の姉や異母弟はいづれも家を焼かれてゐた。しかし彼の姉の夫は偽証罪を犯した為に執行猶予中の体だつた。……

「誰も彼も死んでしまへばい。」

彼は焼け跡にんだまま、しみじみかう思はずにはゐられなかつた。

三十一 大地震

這氣味跟熟透的杏子氣味很相近。他走在燃燒過後的廢墟中隱若嗅到這陣氣味。炎陽下的腐屍氣味出奇的沒有令他反感。然而,當他站在池塘邊看到在那裡疊起的屍體時,卻發覺「鼻酸」這個詞語在本能上絶無誇大,尤其是在看見觸動他心靈的那具十二三歲小童的屍體的時候。他望著屍體,感到一份跟羨慕很相近的感覺。他想起「蒙主寵召、英年早逝」這說話。他的姊姊和同父異母的弟弟的家園都被燒毀。而他的姐夫卻因虛假證供罪而被判罪緩刑。…

「所有人都死去就好了。」

他佇立燃燒後的廢墟中,不禁感慨地想。


第七部份完

快速連結
某傻子的一生(一)
某傻子的一生(二)
某傻子的一生(三)
某傻子的一生(四)
某傻子的一生(五)
某傻子的一生(六)
某傻子的一生(七)
某傻子的一生(八)

芥川龍之介 其他作品
日本小說翻譯室 文章目錄
日本小說翻譯室 Facebook 專頁

延伸連結