【怪人二十面相】(三.是人?是魔?)江戶川亂步|日漢對照
作品︰ 怪人二十面相(三.是人?是魔?)
作者︰ 江戶川亂步
翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室)
原文︰ 青空文庫【怪人二十面相】
その午後には、羽柴一家総動員をして、
這天下午,羽柴家的所有成員都一起前往羽田機場迎接壯一。
飛行機からおりたった壮一君は、予期にたがわず、じつにさっそうたる姿でした。こげ茶色の薄がいとうを小わきにして、同じ色のダブル・ボタンの背広を、キチンと着こなし、折り目のただしいズボンが、スーッと長く見えて、映画の中の西洋人みたいな感じがしました。
就如跟大家所預料的一樣,壯一氣宇軒昂地從飛機走下來。他腋下夾著深棕色的大衣,身穿同色調而整潔的雙排扣西裝,熨貼平整的褲子非常修長,感覺就如電影中的外國人一樣。
同じこげ茶色のソフト
同樣是深棕色的氈帽下,藏著一張跟帽子顏色差不多的臉龐。儘管曬成古胴色,但臉龐依然俊俏,總是露出一臉笑容。濃厚而筆直的眉毛、炯炯有神的大眼睛、以及微笑時展露的整齊潔白的牙齒,這些都讓他顯得十分迷人。唇上修剪得薄薄的小鬍子散發出一份難以言喻的懷舊感。他的外貌跟相片裡的他一模一樣。不,應該說比相片裡的他還要帥氣得多。
みんなと握手をかわすと、壮一君は、おとうさま、おかあさまにはさまれて、自動車にのりました。壮二君は、おねえさまや近藤老人といっしょに、あとの自動車でしたが、車が走るあいだも、うしろの窓からすいて見えるおにいさまの姿を、ジッと見つめていますと、なんだか、うれしさがこみあげてくるようでした。
壯一跟各人握手後乘上汽車,坐在父母之間的座位上。壯二跟姊姊和近藤老管家則坐在跟隨的另一輛汽車上。儘管如此,壯二卻一直透過車窗緊緊注視著哥哥的背影,心中湧起一份喜悅之情。
帰宅して、一同が、壮一君をとりかこんで、何かと話しているうちに、もう夕方でした。食堂には、おかあさまの心づくしの晩さんが用意されました。
回家以後,大家都圍著壯一開始交談。時間一晃就到了黃昏,母親全心全意地在飯廳內準備當天的晚餐。
新しいテーブル・クロスでおおった、大きな食卓の上には、美しい秋の盛り花がかざられ、めいめいの席には、銀のナイフやフォークが、キラキラと光っていました。きょうは、いつもとちがって、チャンと正式に折りたたんだナプキンが出ていました。
大餐桌舖上了全新的枱布,上面擺放著秋日盛放的漂亮花朵,每個人的坐位上都放著閃閃發亮的刀叉。與平日不同,今天的餐巾摺疊得更加整齊規矩。
食事中は、むろん壮一君が談話の中心でした。めずらしい南洋の話がつぎからつぎと語られました。そのあいだには、家出以前の、少年時代の思い出話も、さかんにとびだしました。
吃飯時的話題當然都圍繞著壯一。壯一講述了一些難得一聽的南洋趣聞,一件接一件的娓娓道來。當中也不時夾雜他出走以前的少年往事,氣氛歡樂熱鬧。
「壮二君、きみはその時分、まだあんよができるようになったばかりでね、ぼくの勉強部屋へ侵入して、机の上をひっかきまわしたりしたものだよ。いつかはインキつぼをひっくりかえして、その手で顔をなすったもんだから、黒んぼうみたいになってね、大さわぎをしたことがあるよ。ねえ、おかあさま。」
「壯二,那時你才剛懂走路。有一天你走進我的書房,把我的書桌弄得一圑糟。不知甚麼時候把墨水瓶打翻,雙手沾著墨汁直往臉上擦,弄得像個小黑人一樣。那次真是弄得天翻地覆。媽,你還記得嗎?」
おかあさまは、そんなことがあったかしらと、よく思いだせませんでしたけれど、ただうれしさに、目に涙をうかべて、にこにことうなずいていらっしゃいました。
雖然母親不太記得是否發生過這回事,但因為太高興,所以也只是眼泛淚光地笑著點頭。
ところがです、読者諸君、こうした一家の喜びは、あるおそろしいできごとのために、じつにとつぜん、まるでバイオリンの糸が切れでもしたように、プッツリとたちきられてしまいました。
各位讀者,這家人歡樂的氣氛這時突然被一個可怕的事件打斷,就像小提琴的琴弦突然斷裂一樣。
なんという心なしの悪魔でしょう。親子兄弟十年ぶりの再会、一生に一度というめでたい席上へ、そのしあわせをのろうかのように、あいつのぶきみな姿が、もうろうと立ちあらわれたのでありました。
那傢伙真是個無情的魔鬼。在家人離散十年後難得重聚的晚餐桌上,他的出現就像咀咒著這幸福時刻一樣,朦朧地展現出他那可怕的身影。
思い出話のさいちゅうへ、秘書が一通の電報を持ってはいってきました。いくら話にむちゅうになっていても、電報とあっては、ひらいて見ないわけにはいきません。
正當大家熱烈傾談著昔日往事時,壯太郎的秘書拿著一通電報走進來。無論他們傾談得有多熱烈,收到電報也總不能不打開來看。
壮太郎氏は、少し顔をしかめて、その電報を読みましたが、すると、どうしたことか、にわかにムッツリとだまりこんでしまったのです。
壯太郎微微皺起眉頭把電報讀完,然後沉默起來。
「おとうさま、何かご心配なことでも。」
壮一君が、目ばやくそれを見つけてたずねました。
「爸,發生甚麼事?」壯一敏銳地察覺到有些不對勁。
「ウン、こまったものがとびこんできた。おまえたちに心配させたくないが、こういうものが来るようでは、今夜は、よほど用心しないといけない。」
そういって、お見せになった電報には、
「コンヤショウ一二ジ オヤクソクノモノウケトリニイク 二〇」
とありました。二〇というのは、「二十面相」の略語にちがいありません。「ショウ一二ジ」は、
「嗯,真是天降橫禍。本來不想讓你們擔心,但這個人很快就要來了,我們今晚不得不格外留神。」
壯太郎說完以後便把電報拿給壯一看,上面寫著:「今時正一二時來取約定之物 二十」
二十肯定就是「二十面相」的縮寫,「正一二時」就是「十二時正」的意思。字裡行間看出他的信心,可以在午夜十二時整點把寶物拿走。
「この二〇というのは、もしや、二十面相の賊のことではありませんか。」
壮一君がハッとしたように、おとうさまを見つめていいました。
「這個『二十』難道就是二十面相那賊人嗎?」壯一吃驚地望向父親。
「そうだよ。おまえよく知っているね。」
「對,就是他。想不到你也知道不少。」
「下関上陸以来、たびたびそのうわさを聞きました。飛行機の中で新聞も読みました。とうとう、うちをねらったのですね。しかし、あいつは何をほしがっているのです。」
「我在下關上岸後就多次聽過他的消息。在乘坐飛機時也看過一些有關他的報導。他竟然瞄上了我們!話說回來,那傢伙要拿的是甚麼東西?」
「わしは、おまえがいなくなってから、旧ロシア皇帝の宝冠をかざっていたダイヤモンドを、手に入れたのだよ。賊はそれをぬすんでみせるというのだ。」
「在你不在家的時候,我獲得了昔日俄羅斯國皇皇冠上的鑽石。賊人想偷的就是這些鑽石。」
そうして、壮太郎氏は、「二十面相」の賊について、またその予告状について、くわしく話して聞かせました。
壯太郎把賊人「二十面相」和那預告字條的事都詳細告訴了壯一。
「しかし、今夜はおまえがいてくれるので、心じょうぶだ。ひとつ、おまえとふたりで、宝石の前で、寝ずの番でもするかな。」
「但今晚你在這裡,我就安心了。今晚我倆一起看守著這些鑽石好不好?」
「ええ、それがよろしいでしょう。ぼくは腕力にかけては自信があります。帰宅そうそうお役にたてばうれしいと思います。」
「好。動粗我還挺有信心。如果這次回家能幫上這個忙就好了。」
たちまち、邸内にげんじゅうな警戒がしかれました。青くなった近藤支配人のさしずで、午後八時というのに、もう表門をはじめ、あらゆる出入り口がピッタリとしめられ、内がわから
轉瞬間,大宅已經變得戒備森嚴。在戰戰兢兢的近藤管家指揮下,才八時,從大門到所有出入口就已經全被緊緊鎖上。
「今夜だけは、どんなお客さまでも、おことわりするのだぞ。」
老人が召使いたちに
「今天晚上,無論誰人都不能讓他進來。」老管家向傭人下達命令。
夜を
三名休班警官、三名秘書和司機分頭行動,徹夜留守在各個出入口的前面,以及在宅內四處巡視。
羽柴夫人と早苗さんと壮二君とは、早くから寝室にひきこもるようにいいつけられました。
羽柴夫人、早苗和壯二也一早被吩咐待在睡房裡。
大ぜいの使用人たちは、一つの部屋にあつまって、おびえたようにボソボソとささやきあっています。
大群傭人聚集在某房間裡,徬徨地細聲交談。
壮太郎氏と壮一君は、洋館の二階の書斎に
壯太郎跟壯一閉門留守在書房裡。書房餐桌上擺放了一些三明治和葡萄酒,他們已經做好心理準備徹夜留守。
書斎のドアや窓にはみな、外がわからあかぬように、かぎや掛け金がかけられました。ほんとうにアリのはいいるすきまもないわけです。
為了不讓賊人從外進來,書房的門窗都緊緊鎖上,滴水不入。
さて、書斎に腰をおろすと、壮太郎氏が苦笑しながらいいました。
「少し用心が大げさすぎたかもしれないね。」
壯太郎坐在椅上苦笑:「我們或許有點小題大作。」
「いや、あいつにかかっては、どんな用心だって、大げさすぎることはありますまい。ぼくはさっきから、新聞のとじこみで、『二十面相』の事件を、すっかり研究してみましたが、読めば読むほど、おそろしいやつです。」
壮一君は真剣な顔で、さも不安らしく答えました。
「不,對付這傢伙,必定要充分戒備。我剛才認真讀過『二十面相』案件的新聞合訂本,愈看就愈覺這人可怕。」壯一一臉認真,看起來很不安。
「では、おまえは、これほどげんじゅうな防備をしても、まだ、賊がやってくるかもしれないというのかね。」
「我們的戒備這麼森嚴,你覺得他還會來嗎?」
「ええ、おくびょうのようですけれど、なんだかそんな気がするのです。」
「嗯,或許是我胆小,但我總是覺得他會來。」
「だが、いったいどこから? ……賊が宝石を手に入れるためには、まず、高い塀を乗りこえなければならない。それから、大ぜいの人の目をかすめて、たとえここまで来たとしても、ドアを打ちやぶらなくてはならない。そして、わたしたちふたりとたたかわなければならない。しかも、それでおしまいじゃないのだ。宝石は、ダイヤルの文字のくみあわせを知らなくては、ひらくことのできない金庫の中にはいっているのだよ。いくら二十面相が魔法使いだって、この四重五重の
「但他又可以怎樣進來?…… 若要來偷鑽石,他就得先越過高高的圍牆,再避過眾人耳目來到這裡。即使來到這裡,他還要把房門打破擊倒我們二人。這樣還不夠,他不知道放鑽石的保險箱密碼,所以根本沒法打開它。這個二十面相即使懂法術,我看他也無法闖過重重難關吧。哈哈!哈哈! 」
壮太郎氏は大きな声で笑うのでした。でも、その笑い声には、何かしら
儘管壯太郎在大笑,但笑聲中卻夾雜著幾分虛張的聲勢。
「しかし、おとうさん、新聞記事で見ますと、あいつはいく度も、まったく不可能としか考えられないようなことを、やすやすとなしとげているじゃありませんか。金庫に入れてあるから、大じょうぶだと安心していると、その金庫の背中に、ポッカリと大穴があいて、中の品物は、何もかもなくなっているという実例もあります。それからまた、五人のくっきょうな男が、見はりをしていても、いつのまにか、ねむり薬を飲まされて、かんじんのときには、みんなグッスリ寝こんでいたという例もあります。
あいつは、その時とばあいによって、どんな手段でも考えだす知恵を持っているのです。」
「爸,從報章報導看來,這人已經多次輕易地把不可能的事情辦到。曾經有一次,事主把物品放進保險箱內便以為沒問題,但最終保險箱卻被人在後面開了個洞,保險箱內的東西全都不翼而飛。還有一次,事主找來五名大漢一同看守,但他卻下迷藥把他們迷魂,弄得他們都呼呼大睡。
這傢伙擁有非凡的智慧,可以隨機應變地想出不同犯案方法。」
「おいおい壮一、おまえ、なんだか、賊を
壮太郎氏は、あきれたように、わが子の顔をながめました。
「壯一,你太獎他人志氣了。」壯太郎一臉不滿地盯著兒子。
「いいえ、賛美じゃありません。でも、あいつは研究すればするほど、おそろしいやつです。あいつの武器は腕力ではありません。知恵です。知恵の使い方によっては、ほとんど、この世にできないことはないですからね。」
「不,我不是在誇獎他。但我愈看就愈覺得這傢伙可怕。這傢伙不靠武力,而是靠智慧。只要懂得運用智慧,世上便沒有辦不到的事。」
父と子が、そんな議論をしているあいだに、夜はじょじょにふけていき、少し風がたってきたとみえて、サーッと吹きすぎる黒い風に、窓のガラスがコトコトと音をたてました。
隨著父子二人的爭論,夜已深、風也起。強風吹著玻璃窗,發出「咚咚!…咚咚!」的響聲。
「いや、おまえがあんまり賊を買いかぶっているもんだから、どうやらわしも、少し心配になってきたぞ。ひとつ宝石をたしかめておこう。金庫の裏に穴でもあいていては、たいへんだからね。」
「呀,你如此抬舉那賊人,真的讓我有點不安。讓我去看一看寳石是否還在。要是保險箱後面開了洞就糟糕了。」
壮太郎氏は笑いながら立ちあがって、部屋のすみの小型金庫に近づき、ダイヤルをまわし、とびらをひらいて、小さな赤銅製の小箱をとりだしました。そして、さもだいじそうに小箱をかかえて、もとのイスにもどると、それを壮一君とのあいだの丸テーブルの上におきました。
壯太郎笑著站起來,走到房中一角的保險箱旁。他轉動保險箱轉盤,然後把門打開拿出一個銅製盒子,小心翼翼地抱著盒子回到剛才的椅子坐下,把盒子放在與壯一一起坐著的圓形餐桌上。
「ぼくは、はじめて拝見するわけですね。」
壮一君が、問題の宝石に好奇心を感じたらしく、目を光らせて言います。
「你是要讓我看這些鑽石嗎?」壯一兩眼發光,看來對鑽石很感興趣。
「ウン、おまえには、はじめてだったね。さあ、これが、かつてロシア皇帝の頭にかがやいたことのあるダイヤだよ。」
「對,你來看吧。這便是昔日俄羅斯國皇頭上的那些鑽石。」
小箱のふたがひらかれますと、目もくらむような虹の色がひらめきました。
壯太郎打開盒子,盒內閃耀著眩目的光芒。六顆如黃豆般大、美麗的鑽石在黑天鵝絨的底座上閃閃生輝。
壮一君が、じゅうぶん観賞するのを待って、小箱のふたがとじられました。
壯太郎待壯一仔細觀賞完畢以後,再次蓋上盒子。
「この箱は、ここへおくことにしよう。金庫なんかよりは、おまえとわしと、四つの目でにらんでいるほうが、たしかだからね。」
「我們就把盒子放在這裡。我倆四目看守,總比放在保險箱裡穩妥。」
「ええ、そのほうがいいでしょう。」
「嗯,這樣確實比較穩妥。」
ふたりはもう、話すこともなくなって、小箱をのせたテーブルを中に、じっと、顔を見あわせていました。
二人沒再說話,只是坐在放著盒子的餐桌前一聲不響地互相凝望。
ときどき、思いだしたように、風が窓のガラス戸を、コトコトいわせて吹きすぎます。どこか遠くのほうから、はげしく鳴きたてる犬の声が聞こえてきます。
風偶爾打在窗上發出「咚咚」的響聲。遠方傳來厲害的狗吠聲。
「何時だね。」
「現在幾點了?」
「十一時四十三分です。あと、十七分……。」
壮一君が腕時計を見て答えると、それっきり、ふたりはまた、だまりこんでしまいました。見ると、さすが
「十一時四十三分。還有十七分鐘 …」壯一看了看手錶。
二人再次沉默起來。儘管壯太郎如此勇敢,這時也不禁面色發青,額上沁出幾滴冷汗。壯一也都緊握拳頭放在腿上,咬緊牙關。
ふたりの
房間內寂靜無聲,就連二人的呼吸聲和手錶的秒針跳動聲也可以聽到。
「もう何分だね。」
「還有多少分鐘?」
「あと十分です。」
「還有十分鐘。」
するとそのとき、何か小さな白いものが、じゅうたんの上をコトコト走っていくのが、ふたりの目のすみにうつりました。おやっ、はつかネズミかしら。
這時,他們二人瞥見一件細小雪白的東西在地氈上「咯嗒咯嗒」的走過。這是老鼠嗎?
壮太郎氏は思わずギョッとして、うしろの机の下をのぞきました。白いものは、どうやら机の下へかくれたらしく見えたからです。
壯太郎嚇了一跳,不禁瞄向身後桌子的下方,他好像看到那白色的東西躱到了桌子的下面。
「なあんだ、ピンポンの玉じゃないか。だが、こんなものが、どうしてころがってきたんだろう。」
机の下からそれを拾いとって、ふしぎそうにながめました。
「甚麼?原來是乒乓球?它是怎樣滾到這裡來的?」壯太郎俯身往桌下拾起乒乓球,一臉疑惑的凝望著它。
「おかしいですね。壮二君が、そのへんの棚の上におきわすれておいたのが、何かのはずみで落ちたのじゃありませんか。」
「真奇怪。或許是壯二把乒乓球遺留在那邊的架子那裡,不知怎的就掉了下來。
「そうかもしれない……。だが時間は?」
「或許是吧 … 對了,現在幾點?」
壮太郎氏の時間をたずねる回数が、だんだんひんぱんになってくるのです。
壯太郎不斷詢問時間,頻率也愈來愈高。
「あと四分です。」
「還有四分鐘。」
ふたりは目と目を見あわせました。秒をきざむ音がこわいようでした。
二人四目交投,就像每聲的秒針跳動聲都非常可怕。
三分、二分、一分、ジリジリと、その時がせまってきます。二十面相はもう塀を乗りこえたかもしれません。今ごろは廊下を歩いているかもしれません……。いや、もうドアの外に来て、じっと耳をすましているかもしれません。
三分鐘,兩分鐘,一分鐘,時間愈來愈近。二十面相可能已經越過圍牆,走在大宅的走廊上 … 不,或許已經來到門外,靜靜地探聽著房間的狀況。
ああ、今にも、今にも、おそろしい音をたてて、ドアが
或許馬上就要響起可怕的巨響,然後門就要被打破!
「おとうさん、どうかなすったのですか。」
「爸,你沒事吧?」
「いや、いや、なんでもない。わしは二十面相なんかに負けやしない。」
「我沒事。我是不會輸給二十面相的。」
そうはいうものの、壮太郎氏は、もうまっさおになって、両手でひたいをおさえているのです。
壯太郎雖然這樣說,但卻是一臉蒼白,雙手按著額頭。
三十秒、二十秒、十秒と、ふたりの心臓の
三十秒,二十秒,十秒 … 二人的心都跳得很厲害,令人窒息的一刻亦在這時過去了。
「おい、時間は?」
壮太郎氏の、うめくような声がたずねます。
「啊!現在幾點?」壯太郎像在呻吟般問道。
「十二時一分すぎです。」
「十二時零一分。」
「なに、一分すぎた? ……アハハハ……、どうだ壮一、二十面相の予告状も、あてにならんじゃないか。宝石はここにちゃんとあるぞ。なんの異状もないぞ。」
「怎麼,過了一分鐘? 哈哈 … 壯一,你看,二十面相即使預告了,但我們卻平安渡過。寶石還好好放在這裡,安然無羔。」
壮太郎氏は、勝ちほこった気持で、大声に笑いました。しかし壮一君はニッコリともしません。
壯太郎懷著勝利的自豪感大笑起來。然而,壯一卻沒有展露絲毫笑容。」
「ぼくは信じられません。宝石には、はたして異状がないでしょうか。二十面相は
「真叫人難以置信。真是沒問題嗎?二十面相應該是言出必行的。」
「なにをいっているんだ。宝石は目の前にあるじゃないか。」
「甚麼傻話?鑽石不是好好放在我們面前嗎?」
「でも、それは箱です。」
「那不過是個盒子。」
「すると、おまえは、箱だけがあって、中身のダイヤモンドがどうかしたとでもいうのか。」
「你想打開盒子看看鑽石還在嗎?」
「たしかめてみたいのです。たしかめるまでは安心できません。」
「我想看一下。不然實在難以安心。」
壮太郎氏は思わずたちあがって、赤銅の小箱を、両手でおさえつけました。壮一君も立ちあがりました。ふたりの目が、ほとんど一分のあいだ、何か異様ににらみあったまま動きませんでした。
壯太郎不其然站起來,雙手按著銅製的盒子。壯一也站起來。差不多一分鐘了,但二人還是一動也沒動,互望著對方。
「じゃ、あけてみよう。そんなばかなことがあるはずはない。」
「好,我們這就打開盒子吧。這麼荒謬的事情是不可能發生的。」
パチンと小箱のふたがひらかれたのです。
壯太郎「咔嚓」一聲打開盒子。
と、同時に壮太郎氏の口から、
「アッ。」というさけび声が、ほとばしりました。
與此同時,壯太郎的臉漲得通紅,「呀!」地一聲大叫起來。
ないのです。黒ビロードの台座の上は、まったくからっぽなのです。
不見了。黑天鵝絨的底座上已經空空如也。這些充滿歷史價值,價值達二百萬日元的鑽石就如蒸發了一樣變得無影無踪。
第三部份完
快速連結
怪人二十面相(一.序章)
怪人二十面相(二.捕獸器)
怪人二十面相(三.是人?是魔?)
怪人二十面相(四.魔術師)
怪人二十面相(五.池塘中)
怪人二十面相(六.樹上的怪人)
怪人二十面相(七.壯二的下落)
怪人二十面相(八.少年偵探)
怪人二十面相(九.佛像的奇跡)
怪人二十面相(十.陷阱)
怪人二十面相(十一.七件工具)
怪人二十面相(十二.信鴿)
怪人二十面相(十三.特殊交易)
怪人二十面相(十四.少年小林的勝利)
怪人二十面相(十五.可怕的挑戰書)
怪人二十面相(十六.美術城)
怪人二十面相(十七.名偵探明智小五郎)
江戶川亂步 其他作品
日本小說翻譯室 文章目錄
日本小說翻譯室 Facebook 專頁