【怪人二十面相】(五.池塘中)江戶川亂步|日漢對照
作品︰ 怪人二十面相(五.池塘中)
作者︰ 江戶川亂步
翻譯︰ 小說熊 (日本小說翻譯室)
原文︰ 青空文庫【怪人二十面相】
賊がピストルを投げだして、外へとびおりたのを見ると、壮太郎氏はすぐさま、窓のところへかけつけ、暗い庭を見おろしました。
壯太郎看到賊人丟下手槍,然後跳出窗外,於是他跑近窗邊往下看,只見花園裡一片黑暗。
暗いといっても、庭には、ところどころに、公園の
雖然花園裡一片黑暗,但四處都亮起和公園一樣的電燈,讓人還是能看到賊人的身影。
賊はとびおりたひょうしに、一度たおれたようすですが、すぐムクムクとおきあがって、ひじょうな勢いでかけだしました。ところが、案のじょう、彼は例の花壇へとびこんだのです。そして、二―三歩花壇の中を走ったかと思うと、たちまち、ガチャンというはげしい金属の音がして、賊の黒い影は、もんどり打ってたおれました。
賊人跳下時絆了一跤,但很快又站起來再次奔跑。不出所料,他走進了先前提及的花圃。當他穿過這約兩三步寬的花圃時,突然傳來一聲「錚」的金屬聲,只見賊人黑色的身影猛地翻了個筋斗,倒在地上。
「だれかいないか。賊だ。賊だ。庭へまわれ。」
壮太郎氏が大声にどなりました。
「快來這裡!賊人在花園,快追!」壯太郎大聲叫喊。
もし、わながなかったら、すばやい賊は、とっくに逃げさっていたことでしょう。壮二君の子どもらしい思いつきが、ぐうぜん
如果沒有那個捕獸器,恐怕身手敏捷的賊人早就逃之夭夭。壯二的主意雖然幼稚,但竟然奏效。就在賊人忙於掙脫捕獸器時,一身西裝的巡警、秘書和司機共七人已經從四面八方趕到。
壮太郎氏もいそいで階段をおり、近藤老人とともに、階下の窓から、電燈を庭に向けて、捕り物の手だすけをしました。
壯太郎也急忙從二樓跑下來,跟近藤老管家一起拿著手電筒,從樓下的窗戶照向花園,協助其他人找尋賊人。
ただみょうに思われたのは、せっかく買いいれた猛犬のジョンが、このさわぎに姿をあらわさないことでした。もし、ジョンが加勢してくれたら、まんいちにも、賊をとりにがすようなことはなかったでしょうに。
然而奇怪的是,正當各人吵吵嚷嚷追捕賊人時,特意買來的惡犬「約翰」卻不知跑到哪裡去。如果約翰也參與追捕,賊人必定無法逃脫。
二十面相が、やっとわなをはずして、起きあがったときには、手に手に懐中電燈を持った追っ手の人たちが、もう十メートルの間近にせまっていました。それもいっぽうからではなくて、右からも、左からも、正面からもです。
二十面相終於掙脫了捕獸器。當他站起來時,拿著電筒追捕他的人已經逼近到只有十米的距離。他們不僅從一個方向而來,而是從左側、右側、前方三個方向而來。
賊は黒い風のように走りました。いや、
賊人就如疾風般奔跑。不,也許用子彈形容更為貼切。他突破了追捕人員的包圍,向花園的深處奔去。
庭は公園のように広いのです。
花園就像一個寬廣的公園,裡面有人工山、池塘和大片像樹林一樣的大叢林。環境非常陰暗,即使是七人同時追捕,也難以稱得上人手充足。唉!如果約翰在這裡就好了。
しかし、追っ手は必死でした。ことに三人のおまわりさんは、捕り物にかけては、腕におぼえの人々です。賊が築山の上のしげみの中へかけあがったと見ると、平地を走って、築山の向こうがわへ先まわりをしました。あとからの追っ手と、はさみうちにしようというわけです。
追捕人員拚命追趕。三位巡警是追捕犯人的能手。當他們看見賊人朝人工山上的叢林跑去時,立即從平地繞到人工山背後,擋住賊人的去路,隨後趕到的人員也加入,形成前後夾擊之勢。
こうしておけば、賊は塀の外へ逃げだすわけにはいきません。それに、庭をとりまいたコンクリート塀は、高さ四メートルもあって、はしごでも持ちださないかぎり、乗りこえるすべはないのです。
這樣一來,賊人就無法逃出圍牆之外。而且花園四周的混凝土圍牆高達四米,如果沒有梯子根本無法翻過。
「アッ、ここだっ、賊はここにいるぞ。」
秘書のひとりが、築山の上のしげみのなかでさけびました。
「喂!賊人就在這裡。」其中一位秘書從人工山上大聲呼喊。
懐中電燈の丸い光が、四ほうからそこへ集中されます。しげみは昼のように明るくなりました。その光の中を、賊は背中をまるくして、築山の右手の森のような木立ちへと、まりのようにかけおります。
手電筒射出的圓形光線從四方八面照射到人工山上,使叢林看起來猶如白晝般明亮。在這些光線下,賊人彎著腰,像個球一樣朝人工山的右側那片像樹林一樣的叢林跑過去。
「逃がすなっ、山をおりたぞ。」
「他跑下山了,快!不要讓他逃掉!」
そして、大木の木立ちのなかを、懐中電燈がチロチロと、美しく走るのです。
可以看見一把把發出亮光的手電筒在叢林間美麗地閃動。
庭がひじょうに広く、樹木や岩石が多いのと、賊の逃走がたくみなために、相手の背中を目の前に見ながら、どうしてもとらえることができません。
花園非常寬廣,到處都是樹木和石頭,再加上賊人身手矯捷,即使他近在眼前,追捕人員也無法把他逮住。
そうしているうちに、電話の急報によって、近くの警察署から、数名の警官がかけつけ、ただちに塀の外をかためました。賊はいよいよ袋のネズミです。
這時候,附近的警署收到了報案電話,派來了幾位警員。他們此時都駐守在圍牆之外。賊人已經成了甕中之鱉。
邸内では、それからまたしばらくのあいだ、おそろしい鬼ごっこがつづきましたが、そのうちに、追っ手たちは、ふと賊の姿を見うしなってしまいました。
捉迷藏的戲碼在大宅內持續上演了好一會,追捕的人員突然發現失去了賊人的踪影。
賊はすぐ前を走っていたのです。大きな木の幹をぬうようにして、チラチラと見えたりかくれたりしていたのです。それがとつぜん、消えうせてしまったのです。木立ちを一本一本、枝の上まで照らして見ましたけれど、どこにも賊の姿はないのです。
賊人原先還在眼前的大樹之間時隱時現的走過,此時卻消失得無影無踪。雖然大家用燈光照遍每棵大樹,甚至每根樹枝,卻始終看不見賊人的身影。
塀外には警官の見はりがあります。建物のほうは、洋館はもちろん、日本座敷も雨戸がひらかれ、家中の電燈があかあかと庭を照らしているうえに、壮太郎氏、近藤老人、壮二君をはじめ、お手伝いさんたちまでが、縁がわに出て庭の捕り物をながめているのですから、そちらへ逃げるわけにもいきません。
圍牆以外有著警員看守。大宅內的西洋公館當然也不在話下,就連日式房子的擋雨板也都被取下,屋內的光線把花園照得非常明亮。再加上壯太郎、近藤老管家、壯二和一眾傭人都走出檐廊盯著,賊人根本無法從這裡逃出去。
賊は庭園のどこかに、身をひそめているにちがいないのです。それでいて、七人のものが、いくらさがしても、その姿を発見することができないのです。二十面相はまたしても、忍術を使ったのではないでしょうか。
賊人必定藏身於花園之內,但追捕他的七人卻無法找到他的身影。難道二十面相又再次施展了他的忍術?
けっきょく、夜の明けるのを待って、さがしなおすほかはないと一
大家最終決定留待天明再行搜索。他們認為賊人已成甕中之鱉,只要嚴密看守前門、後門以及圍牆各處,等到早上再找也不是問題。
そこで、追っ手の人々は、邸外の警官隊を助けるために、庭をひきあげたのですが、ただひとり、
因此,追捕人員撤離花園到門外幫助警員看守,只有司機松野仍然留在花園深處。
森のような木立ちにかこまれて、大きな池があります。松野運転手は人々におくれて、その池の岸を歩いていたとき、ふとみょうなものに気づいたのです。
在那猶如樹林一般的叢林中央有一個大池塘。當其他人離去後,司機松野沿著池塘走著,這時他注意到一件奇怪的事情。
懐中電燈に照らしだされた池の水ぎわには、落ち葉がいっぱいういていましたが、その落ち葉のあいだから、一本の竹ぎれが、少しばかり首を出して、ユラユラと動いているのです。風のせいではありません。波もないのに、竹ぎれだけが、みょうに動揺しているのです。
他用手電筒照向池塘,發現池塘近岸的水面上飄浮著很多落葉,落葉間露出一根竹筒的頂端,微微在池水中晃動。這不是因為風。池塘沒有泛起漣漪,但竹筒卻在奇怪地晃動。
松野の頭に、あるひじょうにとっぴな考えが浮かびました。みんなを呼びかえそうかしらと思ったほどです。しかし、それほどの確信はありません。あんまり信じがたいことなのです。
這時松野腦裡閃過一個瘋狂的猜想,他甚至想叫大家回來。但是他不太肯定這想法是否真確,因為這猜想實在太不可思議。
彼は電燈を照らしたまま、池の岸にしゃがみました。そして、おそろしいうたがいをはらすために、みょうなことをはじめたのです。
他亮著手電筒在池邊蹲下來。為了證實這個可怕的猜想,他做了一件奇怪的事情。
ポケットをさぐって、鼻紙をとりだすと、それを細くさいて、ソッと池の中の竹ぎれの上に持っていきました。
他從口袋拿出一張紙巾,撕下一小片,輕輕把它拿到池塘竹筒的上方。
すると、ふしぎなことがおこったのです。うすい紙きれが、竹の筒の先で、ふわふわと上下に動きはじめたではありませんか。紙がそんなふうに動くからには、竹の筒から、空気が出たりはいったりしているにちがいありません。
此時發生的事情實在令人難以置信。薄薄的小紙條開始在竹筒上微微擺動。從小紙條擺動的情況來看,竹筒內必定是有空氣正在流入流出。
まさかそんなことがと、松野は、自分の想像を信じる気になれないのです。でも、このたしかなしょうこをどうしましょう。命のない竹ぎれが、呼吸をするはずはないではありませんか。
松野無法相信自己的猜想,然而證據確鑿。沒有生命的竹筒怎可能呼吸呢?
冬ならば、ちょっと考えられないことです。しかしそれは、まえにも申しましたとおり、秋の十月、それほど寒い気候ではありません。ことに二十面相の怪物は、みずから魔術師と称しているほど、とっぴな冒険がすきなのです。
假若是冬天,事情也許有點難以想像。但現在正值深秋十月,天氣還不算十分寒冷。尤其是二十面相這怪物經常自詡魔術師,自然更喜歡幹這類瘋狂的冒險行為。
松野はそのとき、みんなを呼べばよかったのです。でも、彼は手がらをひとりじめにしたかったのでしょう。他人の力を借りないで、そのうたがいをはらしてみようと思いました。
假若這時松野把大家叫來就好了,但他卻想獨佔功勞。他不願借助別人力量,準備單靠自己一人解開疑團。
彼は電燈を地面におくと、いきなり両手をのばして、竹ぎれをつかみ、ぐいぐいと引きあげました。
他把手電筒放在地上,突然伸出雙手,抓住竹筒用力往上拉。
竹ぎれは三十センチほどの長さでした。たぶん壮二君が庭で遊んでいて、そのへんにすてておいたものでしょう。引っぱると、竹はなんなくズルズルとのびてきました。しかし、竹ばかりではなかったのです。竹の先には池のどろでまっ黒になった人間の手が、しがみついていたではありませんか。いや、手ばかりではありません。手のつぎには、びしょぬれになった、
竹筒長約三十公分,大概是壯二在花園遊玩時丟下來的。當松野拉著竹筒時,竹筒輕易就被拉出水面,但隨著竹筒一起拉出來的不只是竹筒,還有一隻從池塘裡伸出來抓住一端的黑色的手。不,還不只是手。這隻手露出水面以後,一個全身濕透,猶如海怪般的人竟然從水中出現。
第五部份完
快速連結
怪人二十面相(一.序章)
怪人二十面相(二.捕獸器)
怪人二十面相(三.是人?是魔?)
怪人二十面相(四.魔術師)
怪人二十面相(五.池塘中)
怪人二十面相(六.樹上的怪人)
怪人二十面相(七.壯二的下落)
怪人二十面相(八.少年偵探)
怪人二十面相(九.佛像的奇跡)
怪人二十面相(十.陷阱)
怪人二十面相(十一.七件工具)
怪人二十面相(十二.信鴿)
怪人二十面相(十三.特殊交易)
怪人二十面相(十四.少年小林的勝利)
怪人二十面相(十五.可怕的挑戰書)
怪人二十面相(十六.美術城)
怪人二十面相(十七.名偵探明智小五郎)
江戶川亂步 其他作品
日本小說翻譯室 文章目錄
日本小說翻譯室 Facebook 專頁